Книга: Письма. Часть 8
Назад: 1445. К о. архимандриту Митрофану. Наставление о том, как править обителью
Дальше: 1447. Два письма к иноку NN. Ответ вопрошающему о переходе на Афон и о приражающихся недобрых помыслах

1446. К о. игумену Оптиной пустыни. Страничка из истории Добротолюбия. Греческий и Латинский текст Аввы Исаии. Просьба о присылке перевода старца Паисия. Поклон и адрес святителя

Ваше Высокопреподобие, Достопочтеннейший о. игумен!
Прошу извинения, что беспокою вас. Нужда заставляет, а уверенность в вашей доброте воодушевляет. Дело вот в чем.
Составляя сборник - отеческий - Добротолюбие русское, когда дошла череда до Аввы Исаии, я счел пригодным, поместить все слова его, - и, как они были мне известны только в латинском переводе, то перевел их с сего латинского издания.
Потом старцы Афонского Пантелеимонова монастыря нашли на Афоне греческого Авву Исаию, - и прошлый год списали его для своей монастырской библиотеки. В начале нынешнего года пришло мне в голову спросить их, нет ли там на Афоне Аввы Исаии в подлиннике, - и они охотно прислали мне его, для перевода.
И вот я сижу теперь над этим.
Виноват, - о вашем издании я совсем не знал. И только теперь достал его.
Смотрю, - и ваш и мой переводы сделаны с латинского. Они сходны очень. Но от греческого очень далеки. Не только выражения, - но и мысли во многом не согласны с подлинником греческим.
Латинский переводчик на половину впрочем виноват в этом. Потому что подлинник очень трудно переводить.
И вот где потребна мне ваша помощь. Ваш переводчик имел под руками перевод Премудрого старца Паисия. Сколько видно из цитуемых мест в сноске, - и из дополнений в тексте, этот перевод согласен с подлинником греческим, и представляет настоящего Авву Исаию.
Так вот моя покорнейшая просьба. Если та рукопись у вас на руках, - и в вашей власти, пришлите мне ее, пожалуйста, на время.
Много мест перевожу по догадке, - несколько совсем оставлены без перевода по невидности мысли, - да и вообще не могу похвалиться, что попадаю на мысли св. Аввы. Как старец Паисий явил себя наиточнейшим переводчиком свято-отеческих писаний, то я надеюсь, что его перевод Аввы Исаии поможет мне исправить мои неисправности, - и заполнить невольно допускаемые пропуски.
Помогите же, Господа ради! Не буду больше утруждать вас моим писанием.
Прошу ваших св. молитв, - и с истинным почтением имею честь быть вашего высокопреподобия покорнейшим слугою.
Е. Феофан.
P.S. - Прошу передать мой поклон достопочтен. о. Амвросию. Прошу и его помолиться о моем всеокаянстве.
Адрес мой: в г. Шацк Тамб. губ. в Вышинскую пустынь - на мое имя.
1 июня 82 г. Получено 7 июня.
Назад: 1445. К о. архимандриту Митрофану. Наставление о том, как править обителью
Дальше: 1447. Два письма к иноку NN. Ответ вопрошающему о переходе на Афон и о приражающихся недобрых помыслах