4
Мк. 4, 22.
5
БАМ – сокращенно Байкало-Амурская магистраль, знаменитая стройка тех времен.
6
Профессор Мориарти – персонаж из рассказов А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе – «Наполеон преступного мира».
7
Перифраз слов Святителя Филиппа, Митрополита Московского.
8
Мк. 14, 34.
9
Анна Радклиф – старинная писательница, сочинявшая «готические» романы. Барбара Картленд – автор современных любовных романов.
10
Фтизиатр – врач, занимающийся лечением больных туберкулезом.
11
Поветь – хозяйственное помещение в задней половине северного дома.
12
Подлинная надпись на дореволюционной фотографии неизвестного юноши, за исключением имени.
13
Немного измененная цитата из романа современного английского христианского писателя Стивена Лохеда «Талиесин».
14
Здесь и ниже цитируются фрагменты подлинных документов конца 50-х – начала 60-х гг. XX в.
15
Цитата из чина великого повечерия.
16
Высказывание английского христианского писателя Г. К. Честертона.
17
Канунник – столик, на котором в церкви ставят свечи «за упокой».
18
Афоризм принадлежит королю Генриху Четвертому (Наваррскому), в 1563 г. перешедшему из протестантизма в католицизм ради того, чтобы стать королем Франции.
19
Эта история, рассказанная преподобным Иоанном Кассианом Римлянином, приведена в книге Святителя Игнатия Ставропольского «Приношение современному монашеству», в главе «О сновидениях». Оттуда заимствована цитата из преподобного Иоанна Лествичника.