42
Если я переложу тебя на спину и поцелую, то ты умрешь сразу, а я этого не хочу (исп.).
43
За что, любовь моя, Саббатео? (исп.).
44
Остров в Петербурге, место захоронения казненных декабристов.
45
Детронизация – лишение престола.
46
Плутонг – взвод.
47
Сикурс – помощь, подкрепление.
48
Гетьман (гетман) – казачий и гайдамацкий атаман (укр).
49
Малая (партизанская) война (иси.).
50
Риего, Квирога – офицеры, вожди Испанской революции 1821–1823 годов.
51
Разведчик, вестовой (тат.).
52
Канчуки – плети (укр., иольск).
53
Реля – перекладина (устар.).
54
Навищо – зачем, к чему? (укр)
55
Бывший солдат (укр).
56
Хороший (укр.).
57
Быть спокойным, сидеть смирно (укр).
58
Восстание, мятеж (укр.).
59
Трудные вопросы (укр.).
60
Отвечу (укр.).
61
На кол (укр.).
62
Месть (укр.).
63
Например (укр.).
64
Приязнь (укр.).
65
Отказался (укр.).
66
Колиивщина (1768 год) – крупное крестьянское восстание на Правобережной Украине против польской шляхты; подавлено панами с помощью царских войск.
67
Здесь: о естественном, телесном (устар.).
68
Шагом.
69
Предместье.
70
Урус-паша – русский генерал (тюркск.).
71
В случае, когда в армейских формулярах числились родственники, к фамилиям добавлялись номера соответственно чину.
72
Ноябрь (укр.).
73
Бореи – северные ветры (устар.).
74
Деташемент – пехотный отряд на позициях.
75
Отступление.
76
Голубой – цвет жандармских мундиров.
77
Калга – один из высших сановников Крымского ханства, главнокомандующий; как правило, брат хана (тат.).
78
Индепенденсия – независимость (лат.).
79
Дочь Раевского Мария – жена С. Волконского.
80
План битвы; маневр.
81
Император Александр I был лыс.
82
Имеется в виду война Греции за независимость в 1821–1827 годах.
83
Здравствуйте; добрый день (новогреч.).
84
Военачальник (греч.).
85
Колокотронис и Канарис – герои войны за независимость Греции.
86
Гетеристы (этериоты) – члены революционного греческого общества «Филики Этерия»; боролись за независимость Греции.
87
Архонт – старейшина; глава рода или общины (греч.).
88
Эфиальт – грек, предавший персам защитников Фермопильского ущелья (V в. до н. э.); символ предательства, аналогичный Иуде.
89
Василевс – царь (греч.).
90
Сулиоты – жители горного района Сули в Греции, так и не признавшие власть султана.
91
Воины личной гвардии крымского хана; они же – городская стража (тат.).
92
Разбойниками (тат.).
93
Терьякчи – наркоман, курильщик опиума (тат.).
94
Ярлык – пропуск; тамга – печать (тат.).
95
Якши – хорошо (тат.).
96
Официальный документ (тат.); здесь – верительная грамота.
97
Яйла – крымское плоскогорье, пастбища крымских кочевников.
98
Второй после калги сановник Крымского ханства.
99
Камча – плеть (тат).
100
Яман – плохо (тат.).
101
Оттоманская Порта – Турция.
102
Хункяр (кровопроливец) – один из титулов султана.
103
Священная война (тюркск).
104
Бакшиш – дар (тат).
105
Империал – золотая монета.
106
Мой старый друг (англ.).
107
Игра (англ.).
108
Одному Богу известно (англ.).
109
Слуга (англ.).
110
Но, однако, ужель и впрямь эта страна обречена, Господи? (англ.).
111
Деньги (тат.); далее – искаженная русско-татарская речь.
112
Бала – ребенок (тюркск.).
113
Рострами назывались носовые части кораблей. По античному обычаю рострами захваченных кораблей украшались колонны, воздвигаемые в честь морских побед.
114
Ударная эскадрилья истребителей ВМФ США.
115
Это название сказочной страны употребил президент Рузвельт в интервью журналистам, отвечая на вопрос, откуда был совершен рейд майора Дулиттла на Японию в 1942 году.