Книга: Священная война (сборник)
Назад: 58
Дальше: 116

59

Трудные вопросы (укр.).

60

Отвечу (укр.).

61

На кол (укр.).

62

Месть (укр.).

63

Например (укр.).

64

Приязнь (укр.).

65

Отказался (укр.).

66

Колиивщина (1768 год) – крупное крестьянское восстание на Правобережной Украине против польской шляхты; подавлено панами с помощью царских войск.

67

Здесь: о естественном, телесном (устар.).

68

Шагом.

69

Предместье.

70

Урус-паша – русский генерал (тюркск.).

71

В случае, когда в армейских формулярах числились родственники, к фамилиям добавлялись номера соответственно чину.

72

Ноябрь (укр.).

73

Бореи – северные ветры (устар.).

74

Деташемент – пехотный отряд на позициях.

75

Отступление.

76

Голубой – цвет жандармских мундиров.

77

Калга – один из высших сановников Крымского ханства, главнокомандующий; как правило, брат хана (тат.).

78

Индепенденсия – независимость (лат.).

79

Дочь Раевского Мария – жена С. Волконского.

80

План битвы; маневр.

81

Император Александр I был лыс.

82

Имеется в виду война Греции за независимость в 1821–1827 годах.

83

Здравствуйте; добрый день (новогреч.).

84

Военачальник (греч.).

85

Колокотронис и Канарис – герои войны за независимость Греции.

86

Гетеристы (этериоты) – члены революционного греческого общества «Филики Этерия»; боролись за независимость Греции.

87

Архонт – старейшина; глава рода или общины (греч.).

88

Эфиальт – грек, предавший персам защитников Фермопильского ущелья (V в. до н. э.); символ предательства, аналогичный Иуде.

89

Василевс – царь (греч.).

90

Сулиоты – жители горного района Сули в Греции, так и не признавшие власть султана.

91

Воины личной гвардии крымского хана; они же – городская стража (тат.).

92

Разбойниками (тат.).

93

Терьякчи – наркоман, курильщик опиума (тат.).

94

Ярлык – пропуск; тамга – печать (тат.).

95

Якши – хорошо (тат.).

96

Официальный документ (тат.); здесь – верительная грамота.

97

Яйла – крымское плоскогорье, пастбища крымских кочевников.

98

Второй после калги сановник Крымского ханства.

99

Камча – плеть (тат).

100

Яман – плохо (тат.).

101

Оттоманская Порта – Турция.

102

Хункяр (кровопроливец) – один из титулов султана.

103

Священная война (тюркск).

104

Бакшиш – дар (тат).

105

Империал – золотая монета.

106

Мой старый друг (англ.).

107

Игра (англ.).

108

Одному Богу известно (англ.).

109

Слуга (англ.).

110

Но, однако, ужель и впрямь эта страна обречена, Господи? (англ.).

111

Деньги (тат.); далее – искаженная русско-татарская речь.

112

Бала – ребенок (тюркск.).

113

Рострами назывались носовые части кораблей. По античному обычаю рострами захваченных кораблей украшались колонны, воздвигаемые в честь морских побед.

114

Ударная эскадрилья истребителей ВМФ США.

115

Это название сказочной страны употребил президент Рузвельт в интервью журналистам, отвечая на вопрос, откуда был совершен рейд майора Дулиттла на Японию в 1942 году.
Назад: 58
Дальше: 116

bfxElock
same day payday loans no faxing what is payday loan all payday loans in canada only
ndfFeask
teletrak payday loans payday loans people bad credit 24 payday loan