25
Часть штата Вермонт.
26
Урок, сеанс (фр.).
27
В данном случае (лат.).
28
Яйца (исп.).
29
AT&T Inc – одна из крупнейших в мире телекоммуникационных компаний. RCA – американская радиокорпорация.
30
Морские ракушки (фр.).
31
Блинчики по-пикардийски – блины с начинкой из ветчины, грибов, овощей, которые затем запекаются под сливочным соусом.
32
Имеется в виду спортивный центр в Нью-Йорке «Мэдисон-сквер-гарден».
33
Джон Ките «Мечта» (пер. Г. Кружкова).
34
Американская автомобильная ассоциация.
35
Радость жизни (фр.).
36
База данных по недвижимости, всеамериканская.
37
Примерно так, более или менее (исп.).
38
Джеки Купер (1922–2011) – американский актер, в 9 лет номинированный на «Оскара» как лучший актер (фильм «Скиппи»).
39
Уолтер Бреннан (1894–1974) – американский актер, обладатель трех «Оскаров» за роли второго плана.
40
Здесь: немедленно (фр.).
41
Перевод названия города с греческого, ставший прозвищем Филадельфии.
42
Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, прославившийся ролями в фильмах ужасов.
43
Неограничение свободы (фр.).
44
Цит.: Алексис де Токвиль. Демократия в Америке (пер. с фр. В. П. Олейника, Е. П. Орловой, И. А. Малаховой, И. Э. Иванян, Б. Н. Ворожцова).
45
Намек на Фрэнка Ллойда Райта (1867–1959) – выдающегося американского архитектора-новатора.
46
Герой одноименной повести Германа Мелвилла, миролюбивый матрос, который едва ли не впервые в жизни из-за ужасающей несправедливости нанес удар, от которого его противник скончался на месте.