47
Peas Debts – обыгрывается английское произношение, звучащее как русская идиома.
48
Буквальный перевод выражения «Absolute Peas Debts» (см. выше).
49
Возлюбленный.
50
Снегурочка.
51
Ящерица.
52
Первая менструация.
53
Провинстаун – курортное местечко, расположенное недалеко от Бостона, один из центров американской гей-культуры.
54
«Салемское привидение».
55
Стихотворение Ильи Соломатина.
56
I Could Give All To Time, Robert Frost («Пусть время всё возьмёт», Роберт Фрост).
57
Здесь и далее автор использует цитаты из «Колыбельной Трескового Мыса» Иосифа Бродского.
58
В. Маяковский, «Нашему юношеству».
59
LA – Лос-Анджелес.
60
Возбудитель кандидоза – «молочницы».
61
Название белого гриба по-латыни.
62
То есть питается мёртвой древесиной.
63
Стихотворение Ильи Соломатина.
64
Стихотворение Ильи Соломатина.