13
Одно из отделений родильного дома, куда поступают необследованные, инфицированные, температурящие и проч.
14
Заключение.
15
Закупорка тромбом.
16
«Белковоразлагающем», «белковорасплавляющем».
17
Посмертное исследование тканей.
18
Фамилия автора, предложившей шкалу (женщина-американка).
19
Удушение (лат.).
20
Анатомическое образование.
21
Медикамент.
22
Происхождение (лат.).
23
Центральное стерилизовочное отделение.
24
Центральная районная больница.
25
Отделение реанимации и интенсивной терапии.
26
Лингам – проявленный образ Вечного Непроявленного Шивы, пребывающего вне времени, пространства, формы и т. д.
27
История (лат.).
28
Буквально: внутри полового акта (лат.).
29
Boston University.
30
Лобково-бедренная связка.
31
Кесарево сечение (англ. сокр.).
32
Медицинский инструмент.
33
Угнетение ЦНС (центральной нервной системы), вызванное наркотическими анальгетиками.
34
Гипоксия – недостаточное снабжение тканей кислородом, «тканевое удушье».
35
Функциональное кресло-кровать для родов.
36
Пулевые щипцы – медицинский инструмент. Бранша (лат.) – ветвь щипцов.
37
Контрольно-ревизионное управление.
38
«Чистка».
39
Искусственная вентиляция лёгких.
40
Токсическое поражение почек (неотложное состояние в акушерстве).
41
Тяжелое осложнение беременности.
42
В данном контексте – «внутривенно».
43
Слабоумие (лат.).
44
Нестабильные показатели АД, ЧСС, центрального и периферического пульса, изменение шокового индекса и так далее.
45
Катетер, установленный в подключичной вене.
46
Астмоподобное состояние и отек легких, возникающие после аспирации желудочного содержимого при операционном наркозе.
47
Наркотические анальгетики.
48
Воспаление вен.
49
Неотложное состояние в акушерстве.
50
«Ошибки» – проф. сленг.
51
«Очищение» желудка.
52
Плотные, неэластичные.
53
Шок, вызванный кровотечением.
54
Вид анестезии.
55
Опухоль надпочечников.
56
Виды лечения – «причинное», «механизменное» и «снимающее проявления».
57
Одно из самых неотложных состояний в акушерстве, с высокой летальностью.
58
Chief-of-departament – руководитель (заведующий) отделением (англ.).
59
«Пятна», «синяки» и прочие виды кровоизлияний.
60
Обозначение учёной степени.
61
Center for Discase Control – центр по контролю и борьбе с заболеваниями, США, Атланта.
62
«Картёжная» терминология.
63
Реакция Вассермана – «специфическая» реакция на сифилис, специфической на самом деле не являющаяся.
64
Четверостишие Губермана использовать и как эпиграф к пьесе, и как аннотацию в театральной программке.
65
Круглая металлическая коробка для стерилизации хирургического инструмента.
66
«Люди боятся смерти по той же причине, по которой дети боятся темноты. Они не знают, в чём тут дело» – разбитый на две реплики афоризм Френсиса Бэкона.
67
Дени Ружмон.
68
Дубль (разг.).
69
В. Высоцкий.
70
Дени де Ружмон (1906–1985). Следующая цитата из его книги «Доля Дьявола».
71
Первая часть цитаты того же Дени де Ружмона.
72
«Для Бога мёртвых нет». А. Ахматова.
73
«Смерть – лучшая анестезия». Л. Крайнев-Рытов.
74
«Черепосечение» (лат.) – плодоразрушающая операция.
75
«В жизни» / «в стекле» (лат.) – в живом организме / в пробирке.
76
Больница скорой медицинской помощи.
77
Имеется в виду вскрытие.
78
Тромбоэмболия легочной артерии.
79
Удаление матки с придатками.
80
Фраза из песни «Поездка из Одессы в Петроград» Александра Розенбаума.
81
Уильям Оккам – английский философ-схоласт, известный сегодня главным образом благодаря предложенному им принципу экономии мышления («бритва Оккама»).
82
ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения.
83
Воспалительные заболевания женских половых органов и малого таза.
84
Внутриматочный контрацептив.
85
Аборт в позднем сроке на медицинском жаргоне.
86
Маниакально-депрессивный психоз.
87
Синдром диссеминированного внутрисосудистого свертывания – одно из самых опасных состояний в акушерстве.
88
Хроническая фетоплацентарная недостаточность.
89
Автомобильный термин. В контексте – мощный автомобиль.
90
Разочарован (англ.).