Глава 32
И я пригласил этих господ из высшего командного состава «Сатисфакции» на дуэль двух совладельцев предприятия, находящегося в небольшом эстонском городке. При советской власти там выпускалась ковровая продукция из итальянского сырья. Это было передовое производство и представляло на рынке Союза вожделенный дефицит. Но после его распада оказалось, что килограмм нитки итальянского производства стоил дороже килограмма конечной продукции. Этот маленький пример как в капле воды отражает всю суть советской экономики, поддерживавшейся нефтяным эквивалентом расчета.
В результате завод купили финны и стали выпускать там огромное количество подушек и матрасов. Все население этого городка зарабатывало на жизнь, непосредственно или косвенно касаясь этого производства. Они создали свое сообщество, владевшее частью акций, разделив таким образом с финнами активы. Несколько лет назад финны продали свою долю шведской дизайнерской фирме, и с этого момента возникли проблемы. Они касались прав эстонских собственников, которые по шведским законам были ущемлены. Но по представлениям эстонцев и их властей, претензии были чрезмерными. Шведы теряли налоговые льготы, а эстонцы не хотели менять правила игры, опасаясь любых перемен. Судебная тяжба длилась уже три года и надоела всем. В конце концов, обе стороны решили бросить монетку, монеткой оказалось решение обратится в «Сатисфакцию» и довериться игре.
На Балтике страйкбольные команды облюбовали два основных места боев – эстонский остров Сааремаа и шведский остров Готланд. На этот шведский Готланд мы с американцами и отправились. Из аэропорта в Висбю мы прибыли к месту проведения боя в районе бухты Лергравна двух машинах. От моря в сторону рыбацкого поселка протянулась каменистая, пересеченная расщелинами и поросшая кустарниками местность. Как и весь Готланд, она была покрыта сетью туристических троп, но по договору с клубом на время сражений участок в несколько гектаров был окружен подсвеченными лазером линиями.
Поселились в небольшом уютном отеле. Война должна была начаться в семь утра. С террасы отеля открывался замечательный вид на море и серые скалы, были видны рыбачьи сейнеры и развешанные для просушки сети.
– Замечательное место, – задумчиво произнес Гофф. – Дайте посмотреть карту.
Харвард вывел на экран ноутбука спутниковую карту Балтики. Сааремаа и Готланд действительно занимали стратегические позиции по удобству расположения в акватории Балтийского моря. Гофф обернулся к Малкольму, взглядом приглашая всех собраться за столом. Гофф явно собирался сказать что-то важное и, наполнив чаем стоявшую перед ним чашку, начал:
– Мы в этом краю впервые. Как все-таки много значит личное присутствие. Эти два острова могут замкнуть на себя и Скандинавию, и огромную материковую часть Белорусии, Украины и России. Прибалты – это само собой. Да, мест для проведения схваток на всех перечисленных мною территориях немало, но мы, как организация, способны сделать эти острова приоритетными, проводя там наиболее значимые в моральном, социальном или пропагандистском – в хорошем смысле этого слова – особо резонансные схватки.
Все посмотрели на меня.
– Это было целью твоего приглашения? – вопрос задал Малкольм, хитро подмигнув.
Я не стал его разочаровывать, но все-таки речь в первую очередь шла о диффузии ментальностей. Впрочем, такой поворот меня устраивал еще в большей степени. Гофф обратился к Малкольму:
– Надо включить в текущий бюджет некоторое увеличение средств в соответствии с новыми обстоятельствами на Балтике. Устроим здесь самую современную базу, все последние разработки. Сааремаа – за Львом. Готланд будет оборудовать стокгольмский офис.
Меня он попросил связаться с директором шведского отделения «Сатисфакции» и согласовать наши усилия в этом направлении.
– Сколько времени от вас, – он обернулся ко мне, – добираться до островов морем?
– На моторной яхте при спокойной погоде три часа до Сааремаа, десять до Готланда.
– Малкольм, найдите им яхту, у вас ведь и причал свой есть, – продолжил Гофф, попеременно обращаясь к нам с Вульфом.
Действительно, это было логично. Решалось много вопросов, возрастала динамика инспекции всей прибрежной территории, которая завоевывала все большую популярность среди дуэлянтов. Слияние обеих стихий – суши и моря – предоставляло более широкие возможности для изобретательных организаторов.
Малкольм хлопнул себя по лбу:
– Есть лодка! И такая… с нашей историей. Помнишь Султани, фамилия на «л»?..
Я подсказал:
– Лугереро.
– Мне перед отъездом звонила Адеола. Кстати, они с Дэниелом обручились.
– Я слышал об этом. Дэниел мне звонил и обещал сообщить о дате свадьбы. Причем, если я не приеду, убьет меня не он, а Адеола.
– Так вот, она мне переводила вопли Риниги. Он уволил, так она перевела, жену, загулявшую в Европе, а яхту, которую та год продержала на стоянке в Гавре, вернул в Плимут на верфь на продажу и звонил мне с предложением взять ее в зачет партии оборудования, которое он у нас заказал. Там и два дорогих беспилотника. Я ему ничего не ответил, а теперь можно решить вопрос, да еще и за полцены.
На том и разошлись по номерам.