7 
 СВЧ-пушка на Фрит-стрит 
 
Бигенд рассказывал свою историю в людном тапас-баре на Фрит-стрит (у Холлис было смутное ощущение, что она здесь не первый раз). История была о том, как кто-то с помощью СВЧ-пушки сжег чужой диск в соседнем здании в Москве. Пока что хорошего в ней было только то, что Бигенд называл жесткий диск винчестером и Холлис рисовалась уже совсем киношная картинка с пушками и ковбойскими ружьями. СВЧ-пушка, объяснил Бигенд, – генератор, который помещается в рюкзаке и вырабатывает шестнадцатимегаваттные импульсы. Холлис вдруг испугалась, что это такой мужской юмор и закончится история тем, что кого-то нечаянно поджарили через стену.
 – Пострадали ли животные при создании этого анекдота? – спросила она.
 – Я люблю животных, – объявил Милгрим, американец, с которым Бигенд познакомил ее в «Синем муравье». Сказано это было удивленно, как будто Милгрим обнаружил за собой любовь к животным только сейчас; имени его Бигенд не назвал, только фамилию.
 После того как Клэмми затолкал белый пластиковый пузырек Колд-FX в карман узких «хаундсов» и вышел из «Старбакса» под ненадолго проглянувшее солнышко (он решил вернуться в студию), Холлис немного постояла на мокром Голден-Сквер, затем – бесцельно, как уверяла себя, – побрела по Аппер-Джеймс в сторону Бик-стрит. Справа за первым перекрестком она увидела здание «Синего муравья» в точности там, где помнила, и вдруг поняла, что тайно надеялась не обнаружить его на месте.
 Она нажала кнопку домофона. «Да?» – ответили круглые дырочки над кнопкой.
 – Холлис Генри, к Губерту.
 Дырочки поинтересовались, назначена ли ей встреча.
 – Нет.
 Толстая стеклянная дверь открылась почти мгновенно. За ней стоял симпатичный бородатый мальчик в спортивной вельветовой куртке по виду заметно старше него.
 – Меня зовут Джейкоб. Мы пытаемся его разыскать. – Он протянул руку.
 – Холлис.
 – Заходите, пожалуйста. Я фанат «Ночного дозора».
 – Спасибо.
 – Хотите кофе, пока ждете?
 Он указал на подобие караульной будки в искусно состаренную диагональную желтую и черную полосу. В будке очень коротко стриженная блондинка начищала кофемашину, похожую на гоночный автомобиль.
 – Из Турина, – похвастался Джейкоб. – Три сотрудника фирмы приезжали ее устанавливать.
 – Разве меня не должны сфотографировать? – спросила Холлис.
 Когда они первый раз пришли подписывать контракт, Инчмейла здорово разозлила здешняя система безопасности.
 Тут телефон в правой руке Джейкоба заиграл «Ящик 1 из 1», самую ее нелюбимую дозоровскую песню. Холлис сделала вид, будто не замечает.
 – В вестибюле, – сказал Джейкоб в телефон.
 – Давно вы в «Синем муравье»? – спросила Холлис.
 – Два года. Я, вообще-то, работал над вашим роликом. Мы были совершенно убиты, когда он не пошел. Знаете Дэмиена?
 Дэмиена Холлис не знала.
 – Режиссер. Убиты наповал.
 Тут появился Бигенд в ультрамариновом костюме и накинутом на плечи тренчкоте размером с хорошую походную палатку. С ним шли Памела и неприметный мужчина в хлопковой спортивной куртке и мятых слаксах. Мужчина был небрит; через плечо у него висела черная нейлоновая сумка.
 – Милгрим. Холлис Генри, – сказал Бигенд.
 Мужчина поздоровался и потом почти не открывал рта.
 – Каких животных? – спросила она сейчас, чтобы не дать Бигенду вернуться к рассказу.
 Милгрим сморгнул.
 – Собак, – ответил он быстро, словно его поймали на чем-то стыдном.
 – Вы любите собак? – спросила Холлис.
 Она была уверена, что человек, применивший СВЧ-пушку, был у Бигенда на жалованье, хотя тот без особых причин не скажет этого прямо.
 – Я познакомился с милой собакой в Базеле, в… – (микровыражение тревоги), – в доме друзей.
 – Собака ваших друзей?
 – Да. – Милгрим напряженно кивнул, отпил глоток кока-колы и, моргая, сказал Бигенду: – Вы могли бы применить искровой генератор. Делается из видеомагнитофона. Они меньше.
 – Кто вам сказал? – спросил Бигенд с каким-то новым вниманием.
 – Э… сосед по комнате. – Милгрим указательным пальцем тронул стопку белых овальных тарелочек для тапас, словно проверяя, что они ему не мерещатся. – Он такого боялся. Все время говорил, что боится. И злился.
 Он виновато взглянул на Холлис.
 – Понятно, – ответил Бигенд, хотя Холлис решительно ничего не поняла.
 Милгрим достал из кармана сложенную аптечную упаковку, развернул и сосредоточенно наморщил лоб. В упаковке были белые капсулы разного размера. Милгрим аккуратно вытащил три, закинул в рот и запил кока-колой.
 – Вы наверняка очень устали, – сказала ему Памела, сидевшая рядом с Холлис. – У вас же сейчас по американскому времени ночь.
 – Ничего страшного, – ответил Милгрим, пряча в карман упаковку.
 Холлис подумала, что в его чертах есть какая-то странная неопределенность, как у подростка, хотя на вид она дала бы ему тридцать с небольшим. Казалось, он не совсем освоился с собственным лицом и чувствует себя в нем немного стесненно. И не до конца верит, что это именно он сидит в кафе на Фрит-стрит, ест устриц, кальмаров и хамон.
 – Олдос отвезет вас в гостиницу, – сказала Памела.
 Олдосом, как догадывалась Холлис, звали одного из двух высоких негров, которые провожали их от «Синего муравья», неся на случай дождя зонты-трости с длинными лакированными ручками. Оба остались на улице и стояли молча, на расстоянии в несколько футов друг от друга, глядя на Бигенда через окно.
 – Это где? – спросил Милгрим.
 – В Ковент-Гардене, – ответила Памела.
 – Мне там нравится. – Милгрим сложил салфетку и опустил ее рядом с башней из тарелочек. Посмотрел на Холлис: – Рад был познакомиться. – Кивнул сперва Памеле, затем Бигенду. – Спасибо за обед.
 Потом отодвинул стул, нагнулся за сумкой, выпрямился, закинул ее на плечо и вышел.
 – Где вы его нашли? – спросила Холлис, наблюдая, как за окном Милгрим разговаривает с высоким негром – надо полагать, Олдосом.
 – В Ванкувере, – ответил Бигенд. – Через несколько недель после вашего отъезда.
 – И что он делает?
 – Переводит. Синхронно и письменно. С русского. В идиомах просто бог.
 – Он… здоров? – Холлис не знала, как иначе сформулировать.
 – Поправляется, – сказал Бигенд.
 – Он переводит для вас?
 – Да. Хотя сейчас мы видим, что он может быть полезнее в других областях.
 – В каких?
 – Он отлично примечает детали, – сказал Бигенд. – Мы начали использовать его по части одежды.
 – Как-то он не похож на модника.
 – И это, на самом деле, плюс.
 – Он заметил ваш костюм?
 – Не сказал. – Бигенд глянул на лацкан цвета «Международный синий Кляйна», выкроенный с размахом и широтой свингующих шестидесятых. Затем выразительно посмотрел на Холлис в ее «хаундсовской» куртке. – Что-нибудь выяснили?
 В ожидании ответа он скатал в рулетик кусок прозрачного хамона и аккуратно – словно боясь укусить себя за пальцы – убрал в рот. Принялся жевать.
 – Это то, что японцы называют «секретным брендом», – ответила Холлис. – Только еще секретнее. Ни постоянных розничных точек, ни каталогов, ни интернет-ресурсов, если не считать нескольких загадочных упоминаний в блогах о моде. На eBay тоже нет. Китайцы уже начали подделывать, но халтурно. Если на eBay появляются настоящие, кто-то сразу делает предложение, после которого продавец закрывает аукцион. – Она повернулась к Памеле: – Где вы достали эту куртку?
 – Мы дали объявления. Главным образом на форумах о моде. Нашли дилера в Амстердаме и согласились на его цену. Он, вообще-то, специализируется на неношеной рабочей одежде середины двадцатого века от малоизвестных фирм.
 – На нее есть спрос?
 – Это примерно как коллекционирование редких почтовых марок, только еще и носить можно. Среди его клиентуры есть поклонники «Габриэль Хаундс», хотя мы предполагаем, что в глобальной аудитории бренда они составляют меньшинство. По нашим данным, активная узнаваемость марки сейчас невысока: люди, готовые ради покупки на значительные усилия, уже есть, но максимальной численностью не более нескольких тысяч.
 – А где купил куртку дилер?
 – Говорит, что приобрел ее вместе с партией неношеной винтажной одежды у скупщика и поначалу думал, это качественная японская подделка под винтаж, которую будет несложно перепродать.
 – Кто такой скупщик?
 – Человек, который ищет вещи для продажи дилеру. Дилер сказал, скупщик был немец, незнакомый. Рассчитывались наличными. Фамилию якобы не запомнил.
 – Не может быть, чтобы бренд был уж настолько секретным. Сегодня после завтрака я нашла двух людей, знающих по меньшей мере то, что я вам и пересказала.
 – И кто они? – подался вперед Бигенд.
 – Продавщица в очень дорогом джинсовом магазине недалеко от «Синего муравья».
 – А… – с нескрываемым разочарованием протянул он.
 – И молодой человек, купивший такие джинсы в Мельбурне.
 – Вот как? – Бигенд сразу просветлел. – И он сказал, у кого их купил?
 Холлис взяла ломтик прозрачного хамона, свернула, обмакнула в оливковое масло.
 – Нет. Но, думаю, скажет.