66 
 Молния 
 
Цивильный мотик Бенни, как знал теперь Милгрим, был «Ямаха FZR 1000», 2006 года, черный с красным. Фиона сказала, что у него приспущены подвески, что бы это ни значило. Еще у него было что-то под названием «спондоновский маятник», позволяющее удлинить базу для дрегрейсинга. «Шустрый малыш», – одобрительно сказала Фиона.
 Она снова была в полной броне, застегнута на липучки и на молнии, с желтым шлемом под мышкой. На Милгриме была нейлоново-кевларовая защита с чужого плеча, жесткая и непривычная, поверх твида и габардина; охристые носы брогов нелепо торчали из-под черных кордуровых штанов. Его сумку с ноутбуком и вчерашней одеждой Фиона примотала к бензобаку «ямахи», который выглядел так, будто изготовился к рывку между ног мотоциклиста. Впечатляющий образ, учитывая, что сейчас этим мотоциклистом была Фиона.
 – Пришел Войтек лажать пингвина.
 Они обернулись на звук его голоса. Войтек шел через пустой мотоциклетный двор, неся в каждой руке по пеликановскому ящику. Это были не те ящики, что в прошлый раз. Тяжелые.
 – Не лажать, – поправила Фиона. – Налаживать.
 – «Моя жалеть бедный иммигрант». Не ты. Боб Дилан.
 – А чего ты вообще приехал? – спросила Фиона. – Парижский дельфин работал отлично, а этого мы только что подключили к айфону.
 – Приказ Уилсона. Комиссара всей лажи.
 Он прошел мимо них в лас-вегасовский куб и закрыл за собой дверь.
 – А другого шлема нет? – спросил Милгрим.
 На заднем сиденье «ямахи» лежал черный шлем миссис Бенни.
 – Нет, к сожалению, – ответила Фиона. – И мне прочли лекцию по технике безопасности. Велели подтянуть тебе ремешок.
 – Кто велел?
 – Уилсон.
 Она надела на Милгрима шлем, подтянула и застегнула ремешок. Запах лака с прошлого раза как будто еще усилился. Милгрим подозревал, что у него выработалась аллергия на этот лак.
 Фиона натянула перчатки и оседлала блестящую «ямаху». Милгрим сел сзади. Мотор заурчал. Фиона, переступая ногами, вывела мотоцикл из двора, и он как будто ожил – совсем иное существо, чем ее большой серый. Они некоторое время кружили по улочкам Саутуарка, видимо убеждаясь, что нет хвоста, затем вылетели на мост Блекфрайерс – замелькали бело-красные перила. На другом берегу Милгрим сразу потерял направление, и когда Фиона остановила мотоцикл, это застало его врасплох.
 Он торопливо расстегнул ремешок и снял шлем миссис Бенни.
 – Где мы?
 – «Кабинет». Вход со двора, – ответила Фиона, снимая желтый шлем.
 Они были на мощеной улочке перед каменной стеной. Фиона слезла с мотоцикла, и Милгрим в очередной раз подивился плавной грациозности ее движений. Он тоже слез, без особой грациозности, и стал смотреть, как она достает из багажного кофра толстую цепь, чтобы пристегнуть мотоцикл.
 Фиона двинулась к старинному навесу для экипажей, под которым оказалась очень современная стеклянная дверь. Там уже ждал Булавочные Полоски – он открыл раньше, чем Фиона успела позвонить.
 – Сюда, пожалуйста, – сказал он и повел их к лифту.
 Милгрим внезапно понял, что в мотоэкипировке чувствует себя крупнее, основательнее. В лифте он как будто занимал больше места. Стоял прямее обычного, держа шлем миссис Бенни перед собой с некоторой даже церемонностью.
 – За мной, пожалуйста.
 Булавочные Полоски провел их через несколько очень тяжелых самозакрывающихся дверей. Темно-зеленые стены, короткие коридоры, мрачные акварельные пейзажи в вычурных золоченых рамах. Он остановился перед дверью, выкрашенной еще более темно-зеленой, почти черной краской, с большой бронзовой цифрой «4», привинченной двумя медными болтами. Постучал по косяку бронзовым дверным молотком в виде женской руки, держащей сплюснутый шар. Один раз, уважительно.
 – Да? – Голос Холлис.
 – Это Роберт, мисс Генри. Они пришли.
 Лязгнула цепочка. Холлис открыла дверь.
 – Здравствуйте, Милгрим, Фиона. Заходите. Спасибо, Роберт.
 – Не за что, мисс Генри. Доброй ночи.
 Они вошли. Рука Фионы, без перчатки, скользнула по руке Милгрима.
 Он заморгал. У него за спиной Холлис закрывала дверь на цепочку. Милгрим в жизни не видел такого гостиничного номера, и Холлис была в нем не одна. На очень странной кровати лежал мужчина, темноволосый, со взъерошенной короткой стрижкой. Его спокойно-сосредоточенный взгляд чуть не включил у Милгрима тот механизм распознавания полицейских, который среагировал на Уинни в Севн-Дайлс.
 – Вы, стало быть, Милгрим. Я о вас наслышан. Меня зовут Гаррет. Уилсон. Извините, что не встаю. Нога побаливает. Приходится держать ее на весу.
 Он полулежал на подушке, втиснутой в готическую арку из двух мамонтовых бивней – или не бивней, а чего-то костяного, изогнутого. Рядом стоял открытый ноутбук. Одна нога мужчины, который представился Гарретом, покоилась на трех дополнительных подушках. Над ним висела непомерно большая клетка, наполненная, если Милгрима не обманывали глаза, стопками книг и кукольными прожекторами.
 – Гаррет, это Фиона, – сказала Холлис. – Она вывезла меня из Сити.
 – Отличная работа. И наш оператор дрона в придачу, – добавил Гаррет.
 Фиона улыбнулась:
 – Привет.
 – Я отправил Войтека модернизировать один из них.
 – Мы его видели, – сказала Фиона.
 – У него не было тазера, теперь будет.
 – Тазера?
 – Чтобы вооружить аэростат. – Гаррет пожал плечами, улыбнулся. – У нас очень кстати оказался под рукой.
 – Какой вес?
 – Семь унций.
 – Думаю, это снизит высоту подъема.
 – Безусловно. И скорость. Но производитель сказал, что летать все равно будет. Хотя и не так высоко. Он ведь серебристый, да? Майларовый?
 – Да.
 – Думаю, нужен деформирующий камуфляж. Понимаешь, о чем я?
 – Понимаю, – ответила Фиона, хотя Милгрим ничего не понял. – Но ты ведь знаешь, что я буду управлять другим дроном?
 – Знаю, конечно. Ящик поставили?
 – Да. И у меня новые аморты.
 – Что такое аморты? – спросил Милгрим.
 – Амортизаторы, – ответила Фиона.
 – Давайте я вам помогу, – сказала Холлис, забирая шлем сперва у него, затем у Фионы. – У вас красивый пиджак, – добавила она, когда Милгрим вылез из обтягивающей нейлоновой куртки.
 – Спасибо.
 – Садитесь, пожалуйста, – продолжала Холлис.
 Напротив кровати стояли два полосатых кресла с высокой спинкой. Милгрим сел в одно, Фиона – в другое, Холлис – на кровать и взяла Гаррета за руку. Милгриму вспомнилось утро в Париже.
 – Вы спрыгнули с самого высокого здания в мире, – сказал он.
 – Да. Хотя, к сожалению, не с самого верха.
 – Я рад, что все обошлось благополучно, – сказал Милгрим.
 Холлис улыбнулась ему.
 – Спасибо, – ответил Гаррет и сжал руку Холлис.
 Кто-то дважды легонько постучал в дверь. Костяшками пальцев, не молоточком.
 – Это мы, – произнес голос за дверью.
 Холлис спустила ноги с кровати, встала и открыла дверь. Вошли двое: очень красивый молодой человек и не очень красивая девушка. В руках у нее была старомодная сумочка из черного кожзаменителя. Милгрим предположил, что они оба индийцы, хотя он довольно плохо в таком разбирался. Зато он точно видел, что девушка – готка. Ему до сих пор не случалось встречать готов с индийской внешностью, но уж если где такие и водятся, подумал он, то, конечно, в Лондоне.
 – Чандра, моя двоюродная сестра, – сказал молодой человек.
 На нем были очень узкие, замысловато протертые черные джинсы, черная рубашка поло и большая, по виду очень старая мотоциклетная куртка.
 – Очень приятно, – ответила Холлис.
 Чандра смущенно улыбнулась. У нее были прямые черные волосы, огромные карие глаза, разнообразный пирсинг в носу и ушах и черная губная помада. Наряд напоминал форму сестры милосердия девятисотых годов, только с черным фартуком вместо белого.
 – Чандра и Аджай. Фиона и Милгрим, – представила Холлис. – Чандра, это Гаррет.
 Аджай глянул на Милгрима.
 – Трудновато будет, – с сомнением произнес он.
 – Сбоку набрызгаем маскировочным спреем. Которым лысину прячут. У меня с собой есть. – Она глянула на Милгрима. – А вообще, Аджаю давно надо подстричься, так что спасибо вам.
 Аджай провел руками по волосам, по-военному коротким на висках, густым и пушистым от темени до затылка.
 – Отрастут, – сказал Гаррет с кровати. – Милгрим, не могли бы вы снять штаны?
 Милгрим глянул на Фиону, потом снова на Гаррета. Вспомнил Дзюна в «Танки & Тодзё».
 – Верхние, – уточнил Гаррет. – Аджаю надо понять, как вы двигаетесь.
 – Двигаюсь, – повторил Милгрим и встал.
 Потом снова сел, нагнулся расшнуровать ботинки.
 – Нет, нет, – сказала Фиона, поднимаясь с кресла. – Для этого молнии есть.
 Она опустилась перед ним на колени, расстегнула футовые молнии по внутреннему шву бронированных штанов.
 – Встань.
 Он подчинился. Фиона расстегнула толстую пластмассовую молнию на его ширинке, с хрустом отлепила липучки и потянула штаны вниз. Милгрим почувствовал, что густо краснеет.
 – А теперь просто вышагни из них, – сказала Фиона.