Книга: Ослепление
Назад: 10
На главную: Предисловие

11

Пародийный намек на стихотворение Г. Гейне "Du bist wie eine Rose" ("Ты — как роза").

12

Спасибо! (англ.)

13

Прощайте! (англ.)

14

Чудесно! (англ.)

15

Яичницы с ветчиной (англ.).

16

Девять часов (англ.).

17

С поличным (лат.).

18

Буркхардт Якоб (1818–1897) — известный швейцарский историк и философ культуры.

19

Здесь женщина, здесь прыгай! (лат.) Перефразированная поговорка "Здесь Родос, здесь прыгай!" Смысл: действовать надо здесь и сейчас.

20

Вот человек! (фр.)

21

Персонаж из "Песни о Нибелунгах".

22

Здесь и ниже слегка препарированный автором перевод стихов из 4-й песни "Одиссеи".

23

"Одиссея", XI, 441–443, 455–456. Перевод В. А. Жуковского.
Назад: 10
На главную: Предисловие