Книга: Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)
Назад: 188
Дальше: 204

189

ʼiš wazar.

190

bejt ḥaḇer — на древнем Ближнем Востоке — зернохранилище.

191

Идентично речению 25.24.

192

Ср.: 19.25.

193

 .

194

Игра слов: ʼerec midbar (земля пустынная) — ʼešet midwanim (жена сварливая, скандальная).

195

В обоих полуверсетах словом “правда” переводится понятие cedaḳah.

196

ʼiš šwmeʽa.

197

jedaber.

198

la-necaḥ.

199

Почти идентично речению 27.12.

200

din.

201

Полуверсеты срифмованы: madwn (распря, раздор, скандал) — ḳalwn (позор).

202

nʽaim — букв.: приятно.

203

šališiwm. Имеется в виду комплекс речений 22.22-24.22, значительная часть которых восходит , как это было доказано еще в 1920-е годы английским египтологом и библеистом W.O.E. Oesterley, к египетской книге времен Нового царства (XVI-XI вв. до н.э.) “Наставления Амен-эм-Опе”. Эта книга состоит из 30 коротких глав-назиданий. Возможно, существовал даже особый жанр дидактической литературы — тридцатисловие.
Папирус, содержащий полный текст оригинала этой книги, хранится в Британском музее. Первое факсимильное его издание вышло в свет в 1923 г. Английский перевод этого полного текста см.: M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings. V. 2: The New Kingdom. — Berkeley: Univ. of Сalif. Press, 1976, p. 146-163. Отрывки из этого памятника — в переводе с английского — опубликованы нами на страницах журнала “Истина и Жизнь” (1995, № 12).
Конъектура речений Тридцатисловия, отсутствующая в еврейском оригинале, воспроизводится по изданию: Good News Bible. Today’s English Version. British Usage Ed. — Collins, etc.: The Bible Societies, 1976, p. 639-642.
Назад: 188
Дальше: 204