182
Ср.: Ин. 8.7.
183
Нормальная практика восточного базара.
184
В оригинале — почти идентично речению 27.13.
185
mʼoznej mirmah — букв.: весы хитрости.
186
nišmah.
187
ḥesed.
188
. 189
ʼiš wazar.
190
bejt ḥaḇer — на древнем Ближнем Востоке — зернохранилище.
191
Идентично речению 25.24.
192
Ср.: 19.25.
193
. 194
Игра слов: ʼerec midbar (земля пустынная) — ʼešet midwanim (жена сварливая, скандальная).
195
В обоих полуверсетах словом “правда” переводится понятие cedaḳah.
196
ʼiš šwmeʽa.
197
jedaber.
198
la-necaḥ.
199
Почти идентично речению 27.12.
200
din.
201
Полуверсеты срифмованы: madwn (распря, раздор, скандал) — ḳalwn (позор).
202
nʽaim — букв.: приятно.
203
šališiwm. Имеется в виду комплекс речений 22.22-24.22, значительная часть которых восходит , как это было доказано еще в 1920-е годы английским египтологом и библеистом W.O.E. Oesterley, к египетской книге времен Нового царства (XVI-XI вв. до н.э.) “Наставления Амен-эм-Опе”. Эта книга состоит из 30 коротких глав-назиданий. Возможно, существовал даже особый жанр дидактической литературы — тридцатисловие.
Папирус, содержащий полный текст оригинала этой книги, хранится в Британском музее. Первое факсимильное его издание вышло в свет в 1923 г. Английский перевод этого полного текста см.: M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings. V. 2: The New Kingdom. — Berkeley: Univ. of Сalif. Press, 1976, p. 146-163. Отрывки из этого памятника — в переводе с английского — опубликованы нами на страницах журнала “Истина и Жизнь” (1995, № 12).
Конъектура речений Тридцатисловия, отсутствующая в еврейском оригинале, воспроизводится по изданию: Good News Bible. Today’s English Version. British Usage Ed. — Collins, etc.: The Bible Societies, 1976, p. 639-642.