Переводчики Притчей в BJ трактуют глагол m-c-ʼ более решительным образом: se tirer — вырваться, прорваться.
124
Т.е. верным.
125
Подобие внутренней рифмы: kʽaasw — свой гнев; koseh — скрывает.
126
Ср.: Мф. 5.9.
127
Первый полуверсет не совсем ясен и допускает разные толкования. Так, “BJ” предлагает перевод: “Un arbitre equitable est ami de soi-mLme”.
128
Эта конструкция — самоограничение и самоотвержение как путь к сохранению и обретению своей “души” (т.е. жизни), а потакание себе как путь к погибели — выявилась позднее в текстах Нового Завета. — См., напр., Ин. 12.25.