Книга: Страхослов (сборник)
Назад: 120
Дальше: 173

121

Национальная ассамблея – нижняя палата парламента Франции.

122

«Эмилия из Ливерпуля» и «Мария Стюарт» – оперы Гаэтано Доницетти (1797–1848).

123

Визитную карточку (фр.).

124

Д’Амблези-Сера – персонаж новеллы Октава Мирбо «Дворянин».

125

Аристид Форестье – персонаж фильма «Канкан».

126

«Вампиры» – вымышленная парижская банда во главе с Великим Вампиром и Ирмой Веп из одноименного фильма Луи Фейяада (1874–1925).

127

Клуб самоубийц – клуб, помогавший своим членам совершить самоубийство, из одноименной серии рассказов Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894).

128

Луиза и Генриетта – персонажи романа «Сиротки-вампиры» Жана Роллена (1938–2010).

129

Альфонс Бертильон (1853–1914) – французский криминалист, изобрел систему идентификации преступников по биометрическим данным.

130

Фредерик Ларсан – полицейский детектив, персонаж детективного романа Гастона Леру «Тайна желтой комнаты».

131

Инспектор Жюв – герой серии произведений Марселя Аллена и Пьера Сувестра о Фантомасе.

132

Кровавой недели (фр.).

133

Эскадроном смерти (фр.).

134

Бланки (1805–1881) – политик, сторонник коммунистических и социалистических идей, заговорщик.

135

Доктор Иоганнес – персонаж романа «Там, внизу» Жориса Гюинсманса (1848–1907).

136

Джекил и Хайд – две субличности главного героя повести «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» Роберта Стивенсона (1850–1894).

137

Сверхчеловеком (нем.).

138

Эрин – древнее кельтское название Ирландии.

139

Боадицея – предводительница бриттского племени иценов в I веке н. э., символ Британской Империи.

140

Алого круга (фр.).

141

Полуночном представлении (фр.).

142

Рихард Вагнер (1813–1883) – немецкий композитор.

143

Тоска – персонаж одноименной оперы Джакомо Пуччини (1858–1924).

144

Энни Оукли (1860–1926) – женщина-стрелок из шоу Буффало Билла «Дикий Запад».

145

Роза Эмма Кальве (1858–1942) – французская оперная певица.

146

Кордебалета (фр.).

147

Анри Рошфор (1831–1913) – французский журналист консервативного и националистического толка.

148

Султан – имя гориллы в фильме «Призрак улицы Морг» Роя Дель Рута.

149

На помощь, на помощь! (фр.)

150

Мужайся (фр.).

151

Красотке (фр.).

152

Щедрость (фр.).

153

Нини – актриса в кабаре на Монмартре, персонаж фильма «Французский канкан» Жана Ренуара (1894–1979).

154

Картошка (фр.). Картофельный пирог – национальное ирландское блюдо.

155

«Кармен» – опера Жоржа Бизе (1838–1875).

156

Да здравствует Франция! Да здравствует Республика! (фр.)

157

Па-де-де (фр.) – балетный парный танец.

158

На бис (фр.).

159

«Лягушонок» – рассказ Эдгара По в жанре хоррор (оригинальное название «Прыг-скок, или Восемь скованных орангутанов»).

160

«Маска Красной смерти» – рассказ Эдгара По.

161

Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт.

162

Песня приведена в переводе Н. Реутовой.

163

«Убийство на улице Морг» – рассказ Эдгара По.

164

Девочки мои (фр.).

165

«The Trickster», «Furnace» и «The Ancient». На русский язык романы не переводились.

166

Пьющая рыба (фр.).

167

«Уолсли» – дорогой ресторан в центре Лондона.

168

Джонни Кэш – американский музыкант середины ХХ века, один из наиболее влиятельных представителей музыки кантри.

169

«Блюз тюрьмы Фолсом» – песня Джонни Кэша 1955 года, считается его шедевром, длится около четырех с половиной минут.

170

Молитвенные флаги – ритуальные прямоугольные куски ткани в религии тибетцев, предназначенные для защиты от злых сил.

171

«Visions from Brichester», «Ramsey Campbell, Probably» и «Thirteen Days by Sunset Beach». На русский язык произведения не переводились.

172

«The Sea of Blood», «Holidays from Hell», «The Boke of the Divill», «The Hauntings at Tankerton Park and How They Got Rid of Them». На русский язык произведения не переводились.
Назад: 120
Дальше: 173