Книга: Сказки сироты: В ночном саду
Назад: 36
На главную: Предисловие

37

Возможно, имя Седки (Snow) в оригинале представляет собой непереводимую игру слов, поскольку, кроме намёка на Белоснежку и указания на цвет волос девочки, оно отсылает к особому типу небольших кораблей, по-русски называемых «шнява» или «снава», а по-английски – snow или snowbrig. У таких кораблей имеются фок-мачта и грот-мачта обычного размера и ещё одна – дополнительная мачта, очень маленькая, только для одного паруса, который называется трисель. Шняв-мачта или трисель-мачта стоит вплотную к грот-мачте; по-английски она называется snowmast. Нетрудно заметить, что в финале на борту «Непорочности» собрались три «мачты» – главные героини «Морской книги», две Сигриды и Седка.
Назад: 36
На главную: Предисловие