Книга: Эркюль Пуаро и Шкатулка с секретом
Назад: Глава 11 Подслушанный разговор
Дальше: Часть II

Глава 12
Указующий перст Софи

Не встретив ни души во всем парке, я с полным правом мог бы сказать, что зря потратил время, если б пронизывающий ветер и проливной дождь, объединившись против меня в темноте, не разогнали мою сонливость.
Возможно, Гарри тоже был где-то там, но я его не видел. Я честно звал в темноте то его, то Гатеркола и Софи до тех пор, пока не охрип окончательно. Но мне так никто и не отозвался.
Наконец я сдался и пошел в дом. Поднявшись по лестнице, я убедился в силе предвидения Пуаро: он заснул в кресле, которое я отыскал для него. Сначала мне даже показалось, что он храпит: басовитый рокот дважды чередовался с тонким пронзительным свистом. Но это была иллюзия: более громкий звук доносился из-за спины Пуаро, то есть из спальни Орвилла Рольфа.
Я не без удовольствия встряхнул Пуаро, и он открыл глаза. Его рука тут же потянулась к усам.
– Ну? – вопросил он.
– Сожалею, но ни Майкла Гатеркола, ни Софи Бурлет я не нашел, – отвечал я. – Виконта Гарри тоже. Вы, случайно, не знаете, он не приходил?
– Не могу сказать, – ответил Пуаро, и я заподозрил, что он уснул, едва я его оставил.
Бельгиец обернулся на дверь у себя за спиной.
– Что за ужасные звуки издает этот мистер Рольф… Прямо как в кошмаре.
– Зато незачем сторожить его дверь. Случись ему перестать дышать, мы узнаем об этом через секунду. И тут же прибежим сюда и схватим убийцу за руку.
Пуаро встал и оттолкнул кресло. Потом он распахнул дверь и вошел в спальню Рольфа.
– Что вы делаете? – зашипел на него я. – Немедленно выходите оттуда!
– Нет, лучше вы входите, – отозвался он.
– Нельзя же говорить в комнате, где спит…
– Я уже вошел и говорю. Хватит ныть. Входите.
Я с неохотой последовал за ним. Как только я оказался внутри, дверь за мной закрылась.
– В любом другом месте нас могут подслушать, – пояснил он. – А мистер Рольф не будет возражать, если мы побеседуем вполголоса рядом с его постелью. Не думаю, что его легко разбудить.
– Пуаро, но нельзя же…
– Итак, адвокат Гатеркол и сиделка Софи испарились. Любопытно. Не исключено, что они любовники. А любовники нередко устраивают совместные заговоры…
– Нет, я в этом сильно сомневаюсь, – возразил я более решительно, чем хотел.
– Почему? Вы ведь их не знаете.
– Я не про заговор. Может, они и замышляют что-нибудь вместе, не могу сказать. Но они точно не любовники… по крайней мере, я так думаю. Не могу объяснить… считайте, что это чутье. К тому же Софи на своего Скотчера прямо не надышится.
– Почему для кого-то может быть важно, в каком гробу хоронить покойника – в открытом или в закрытом? Какая разница?
– Мне приходит в голову только одно объяснение: чтобы кто-то, кто будет присутствовать на похоронах, смог убедиться, что покойный действительно умер или что в гробу лежит именно тот, кто должен там лежать. Если же хоронят в закрытом гробу, то это невозможно.
– Может быть, кто-то сказал потенциальному убийце: я дам тебе денег, если ты его убьешь, но я должен своими глазами видеть его в гробу, убедиться, что он мертв, – предположил Пуаро.
– Я уверен, что все прояснится, когда вы поговорите с леди Плейфорд…
Меня прервал пронзительный вопль, который звучал, казалось, из-под самых моих ног. Вскоре он перешел в истошный визг. Визжала женщина.
Я бросился к двери и распахнул ее.
– Вниз! – крикнул Пуаро, спеша за мной. – Скорее! Не ждите меня, я догоню.
Я побежал, не думая ни о чем, и чуть не упал, споткнувшись. Визг стих на пару секунд, потом начался снова. Его нельзя было слышать без содрогания – казалось, бессловесной твари заживо вырывают сердце, а она вопит в смертельной муке. В промежутке, пока женщина переводила дух, собираясь с силами для новой шумовой атаки, я слышал, как наверху захлопали двери, забегали, переговариваясь, люди.
Одолев спуск, я сразу помчался в гостиную, но она была пуста. Тогда я прислушался и сообразил, что теперь вопли доносятся до меня не так отчетливо, как раньше, когда я еще стоял на площадке лестницы; значит, кричат где-то на другой стороне дома.
Я кинулся назад в холл и увидел Пуаро и Дорро Плейфорд: оба торопливо спускались по лестнице. Я слышал, как бельгиец бросил: «Утренняя гостиная», – и они побежали к столовой. Последовав за ними, я вскоре обнаружил источник звука. Им оказалась Софи Бурлет. Она была в пальто и шляпе. И стояла лицом не к столовой, а к помещению напротив. Я решил, что это и есть утренняя гостиная: та самая, где, если верить Орвиллу Рольфу, некий мужчина и некая женщина напряженно обсуждали проблему открытого гроба.
Слезы текли по щекам Софи, пока она то выла, то визжала, неотрывно глядя в комнату, где ее глазам словно предстал невообразимый ужас. Она загораживала проход, и я не мог понять, что именно она видит. Но, судя по всему, это действительно было что-то немыслимое.
Пуаро был уже рядом с ней.
– Mon Dieu, – прошептал он, заглянув внутрь и всеми силами пытаясь сдвинуть визжащую женщину с места. – Не смотрите, мадемуазель. Не смотрите.
– Но… какой ужас! Я не понимаю, зачем… и вообще, кто… – Дорро завертела головой. – Гарри! Гарри! Где ты? В утренней гостиной случилось нечто невыразимое!
Мне наконец удалось пробиться к двери и заглянуть внутрь; то, что я там увидел, превзошло любые мои ожидания. Щадя чувства читателя, я опущу жуткие, омерзительные подробности представшей передо мной картины. Скажу только, что Джозеф Скотчер лежал на полу, рядом со своим инвалидным креслом, странно изогнувшись всем телом. Он был мертв; сомневаться в этом не приходилось – его убили, причем очень жестоко. Возле тела валялась дубинка из темного дерева. Весь ее широкий конец покрывала запекшаяся кровь вперемешку с фрагментами мозга. Красное растекалось по ковру, а череп Скотчера был разбит почти всмятку, так что отчетливо была видна лишь нижняя часть лица да искаженный гримасой рот.
За моей спиной появился Гарри. Он сказал Дорро:
– Я здесь, старушка. Что тут за чертовщина и почему такой визг?
– Чертовщина, – тихо повторил за ним Пуаро. – Вы совершенно правы, виконт. Без черта тут не обошлось. Это его рук дело.
Я вдруг почувствовал, что у входа в комнату уже собрались все, кто был в доме. Люди окружали меня со всех сторон. Сначала Клаудия, Гарри и леди Плейфорд в желтом шелковом халате. Орвилл Рольф и Рэндл Кимптон стояли за ними плечом к плечу. У последнего шевелились губы, словно он что-то говорил – возможно, пытался распорядиться сложившейся ситуацией, – но его слова тонули в общем шуме. Из-за спины леди Плейфорд выглядывали Бригида, Филлис и Хаттон. Дальше всех стоял Майкл Гатеркол. Я обратил внимание, что он тоже был в пальто. Неужели он и Софи все это время были в саду вместе? Может, они и вправду любовники?
Леди Плейфорд стояла, прикрыв ладонью рот, но кричала одна Софи.
– Джозеф! – выла она. – О, нет, нет, нет, мой дорогой Джозеф! – Стряхнув руку Пуаро, она кинулась к убитому и бросилась на колени рядом с его телом. – Нет, нет, этого не может быть, я не верю!
Леди Плейфорд положила ладонь на плечо Пуаро.
– Это правда он, Пуаро? – спросила она. – Точно? Его голова… я хочу сказать, как его можно опознать, когда он в таком виде?
– Это действительно мистер Скотчер, мадам, – ответил Пуаро. – Это его лицо – то, что от него осталось, – и его тело, ведь он был очень изможден. В Лиллиоуке не было второго такого же худого человека.
– Черт бы вас побрал! – рявкнула леди Плейфорд. Но уже через секунду извинилась: – Прошу прощения, Пуаро. Вы ни в чем не виноваты.
Рэндл Кимптон что-то сказал, но я услышал лишь конец фразы:
…алмаза жизни не было – он взят
Проклятой, неизвестною рукой.

Наверное, он снова цитировал своего любимого «Короля Джона».
Я оглянулся на Гатеркола. Вид у него был сосредоточенный, но спокойный, а взгляд почти безмятежный. Похоже, случившееся его не слишком огорчило.
– Это она его убила! Я видела!
Услышав это, я снова повернулся к дверям утренней гостиной. Софи – а это кричала именно она – стояла возле трупа на коленях и глядела на нас безумными глазами.
Пуаро шагнул к ней.
– Мадемуазель, прошу вас, подумайте, прежде чем ответить на мой вопрос, – заговорил он. – Вы испытали глубокое потрясение, это понятно, но все же вы должны говорить только правду, а для этого необходимо сосредоточиться на фактах. Вы действительно хотите сказать, что видели, кто убил мистера Скотчера?
– Я видела, как она его убивала! У нее в руках была дубинка, и… этой дубинкой она била его по голове! Била и била, не останавливаясь! Он умолял, а она не переставала! Это она его убила!
– Кто, мадемуазель? Кого вы обвиняете в убийстве?
Софи Бурлет медленно встала. И подняла дрожащую руку с вытянутым указательным пальцем.
Назад: Глава 11 Подслушанный разговор
Дальше: Часть II