38
Игра слов. У героя пьесы фамилия «Кэт», что в переводе означает «кот».
39
Название Llareggub (обратное написание неприличного выражения «bugger all»)
40
Младшие дружины девочек-скаутов и мальчиков-скаутов.
41
В школах Великобритании в этот день учителя проходят обучение, а ученики остаются дома.
42
Обмен СМС откровенного содержания.
43
Популярный американский телесериал о вымышленном серийном убийце, работающем судебным экспертом по брызгам крови в полиции Майами.
44
Детский анимационный сериал совместного производства Великобритании и Канады.
45
Транслитерация английского акронима, означающего «по моему скромному мнению», общепринятого при общении в Интернете.
46
Водоем, затопляемый только во время прилива.
47
Ночь Гая Фокса, или Ночь костров, – традиционное для Великобритании ежегодное празднование (но не государственный праздник) в ночь на 5 ноября.
48
Популярная пасхальная забава, суть которой в том, чтобы найти спрятанные пасхальные яйца.
49
Британский бактериолог, создавший первый в мире антибиотик – пенициллин.
50
Прозвище валлийцев, которое происходит от приписываемого валлийцам произношения имени Davy, уменьшительного от Дэвид, поскольку святой Давид считается покровителем Уэльса.