Книга: Не выходи из дома
Назад: 35
Дальше: 51

36

Мобильное приложение обмена сообщениями с прикрепленными фото и видео.

37

«Лол» появилось от английской аббревиатуры Lol, которая расшифровывается как «laughing out loud». Дословный перевод фразы означает громкий смех вслух.

38

Игра слов. У героя пьесы фамилия «Кэт», что в переводе означает «кот».

39

Название Llareggub (обратное написание неприличного выражения «bugger all»)

40

Младшие дружины девочек-скаутов и мальчиков-скаутов.

41

В школах Великобритании в этот день учителя проходят обучение, а ученики остаются дома.

42

Обмен СМС откровенного содержания.

43

Популярный американский телесериал о вымышленном серийном убийце, работающем судебным экспертом по брызгам крови в полиции Майами.

44

Детский анимационный сериал совместного производства Великобритании и Канады.

45

Транслитерация английского акронима, означающего «по моему скромному мнению», общепринятого при общении в Интернете.

46

Водоем, затопляемый только во время прилива.

47

Ночь Гая Фокса, или Ночь костров, – традиционное для Великобритании ежегодное празднование (но не государственный праздник) в ночь на 5 ноября.

48

Популярная пасхальная забава, суть которой в том, чтобы найти спрятанные пасхальные яйца.

49

Британский бактериолог, создавший первый в мире антибиотик – пенициллин.

50

Прозвище валлийцев, которое происходит от приписываемого валлийцам произношения имени Davy, уменьшительного от Дэвид, поскольку святой Давид считается покровителем Уэльса.
Назад: 35
Дальше: 51