78
«Пума» – зд. и далее: модель вертолета, как и «апаш», «тигр», «дофин».
79
Сам, лично (англ.).
80
Крестный отец (ит.).
81
«Для танго нужны двое», цитата из песни Луи Армстронга (англ.).
82
На площади Бово в Париже располагается здание Министерства внутренних дел.
83
Собор (ит.).
84
Педик (ит. вульг.).
85
Навечно (лат.).
86
В последний момент (лат.).
87
Речь идет о патроне 375-го калибра (h&h magnum 375), который часто используют для охоты на среднюю и крупную дичь.
88
Перефразированная строка Поля Верлена «Я свыкся с этим сном, волнующим и странным…» (перевод с фр. А. Гелескула).
89
Нджили (фр. Ndjili) – аэропорт в Киншасе.
90
«Стокгольмский синдром» – травматическая связь, взаимная или односторонняя симпатия, возникающая между жертвой и агрессором.
91
Набережная д’Орсе (Кэ-д’Орсе – фр. Quai d’Orsay) – адрес МИДа Франции.
92
GIGN (фр. Groupe d’intervention de la Gendarmerie nationale) – Группа вмешательства Национальной жандармерии Франции.
93
RAID (фр. Recherche, assistance, intervention, dissuasion) – «Поиск, содействие, вмешательство, разубеждение». Специальное подразделение полиции, задача – антитеррористические операции.