Книга: История Тома Джонса, найденыша
Назад: 211
Дальше: 220

212

Les laquais a louange — Вероятно, Фильдинг хотел сказать: laquais de louage, то есть — наемные лакеи. Слово louange значит — хвала. (прим. А. Ф.).

213

редактор «Зрителя» — На самом деле их было два: Стиль и Аддисон (см. прим. к стр. 352). (прим. А. Ф.).

214

Роу Николас (1674–1718) — английский драматург, один из первых редакторов-издателей сочинений Шекспира. (прим. А. Ф.).

215

…по словам Горация… — Гораций, «Послания» (1,19,12). (прим. А. Ф.).

216

Мы ж, и умелый и неуч, стихи сочиняем повсюду. (Перевод А. Фета.).
Scribimus.. — Гораций, «Послания» (II, 1, 115). (прим. А. Ф.).

217

…говорили в другом месте — Во вступительных главах к книгам I и VII и других частях романа. (прим. А. Ф.).

218

Зуда (лат.).

219

Миллер Филипп (1691–1771) — английский ботаник, директор Аптекарского сада в Лондоне; составил словари растений, переведенные на другие европейские языки. (прим. А. Ф.).
Назад: 211
Дальше: 220