36
Мандзони Алессандро (1785 – 1873) – известный итальянский романист, поэт, драматург
37
Первая строка – из стихотворения Тракля, далее стихи Брехта.
38
Разбавленное виски (англ.).
39
Наличными (англ.)
40
Адвокат, защищавший на Нюрнбергском процессе военного преступника Альберта Шпеера, бывшего министра вооружения.
41
Germans – немцы (англ.).
42
Deutsche industri norm – германский промышленный стандарт.
43
Намек на бесконечные споры вокруг «пилюли» – противозачаточного средства, которое долго, не желала признавать католическая церковь.
44
Цветочков (англ.).
45
Историю (англ.).
46
Gesellschaft mit beschrenkter Halfung, Kommadit Gesllschaft – общество с ограниченной ответственностью, смешанное общество (нем.).
47
Вестибюль, коридор (англ.).
48
Роскошная квартира на крыше небоскреба (англ.).
49
Мужчины и девицы, приходящие по вызову (англ.).
50
Библия. Бытие. 1.28.
51
Слезы сочувствия (лат.).
52
Стихотворение Йетса.
53
Стихотворение Г. Тракля.
54
Повторно высказанное мнение (лат.).
55
Ничего не выходит (франц.).
56
Сдержанное высказывание (англ.).
57
Объединение немецких профсоюзов
58
Школы в ФРГ, где учатся дети одного вероисповедания.