Книга: Сильные. Книга вторая. Черное сердце
Назад: 48
Дальше: 63

49

Букв. Медная Идолица.

50

Зимняя пастьба, от слова «тебу» — пинать.

51

Токовать (для птиц) — особым криком подзывать самку.

52

Родственник по жене.

53

Кэтит Ютюгэн — широкая преисподняя; она же Юедэн Тюгэгэ, дно преисподней. Разные названия Нижнего мира.

54

Стоит напомнить: одно из значений возгласа «кэр-буу!» — «вот, смотри-ка!», «вот ведь!».

55

Поползень; некрупная, очень шумная птица.

56

Ус (три), муос (рога), сирэй (морда). Чамчай переводит с древнегреческого слово «трицератопс» («имеющий три рога на морде»).

57

Кэлин — задняя сторона, илин — передняя.

58

Свадебная здравица, пожелание молодым здоровых детей и богатства. Букв. «приплод-радость» (от «уруу» — приплод).

59

Уу, утуйуу — сон. Уу-тойон — Сон-Владыка.

60

Возглас удивления (в зависимости от интонации, может также выражать пренебержение). Чаще встречается в начале песен боотуров-адьяраев.

61

Красавица Вертлявая. Хап-диэрэнкэй — букв. «хватающая, приплясывая».

62

Раб-подставка (юктэл кулут) — раб для грязных работ. Когда невеста садилась на коня, он становился на четвереньки, чтобы она легче взобралась, поставив на него ногу.
Назад: 48
Дальше: 63