40
Прозвище тунгуса Сортола.
41
Береста, много раз вываренная в медном котле и раскатанная на доске.
42
Вдумчивая девушка (эвенк.).
43
Мой муж (эвенк.).
44
Ой! Ой, больно! (эвенк.).
45
Тетерев.
46
Одно из имен-прозвищ сестры Уота Усутаакы — Девка-Визгунья (Кыс Кыскыйдан).
47
Муксун — пресноводная рыба из рода сигов семейства лососевых.
48
Очень бранное слово.
49
Букв. Медная Идолица.
50
Зимняя пастьба, от слова «тебу» — пинать.
51
Токовать (для птиц) — особым криком подзывать самку.
52
Родственник по жене.
53
Кэтит Ютюгэн — широкая преисподняя; она же Юедэн Тюгэгэ, дно преисподней. Разные названия Нижнего мира.
54
Стоит напомнить: одно из значений возгласа «кэр-буу!» — «вот, смотри-ка!», «вот ведь!».
55
Поползень; некрупная, очень шумная птица.
56
Ус (три), муос (рога), сирэй (морда). Чамчай переводит с древнегреческого слово «трицератопс» («имеющий три рога на морде»).
57
Кэлин — задняя сторона, илин — передняя.
58
Свадебная здравица, пожелание молодым здоровых детей и богатства. Букв. «приплод-радость» (от «уруу» — приплод).
59
Уу, утуйуу — сон. Уу-тойон — Сон-Владыка.
60
Возглас удивления (в зависимости от интонации, может также выражать пренебержение). Чаще встречается в начале песен боотуров-адьяраев.
61
Красавица Вертлявая. Хап-диэрэнкэй — букв. «хватающая, приплясывая».
62
Раб-подставка (юктэл кулут) — раб для грязных работ. Когда невеста садилась на коня, он становился на четвереньки, чтобы она легче взобралась, поставив на него ногу.