Глава 5
Лоусон понял, что мисс Хэмбер не только сразу же узнала его, но и догадалась о его приходе в дом в тот же момент, когда миссис Тротт вошла в комнату по просьбе мистера Селвина. Следовательно, насколько он понимал, она держала себя в руках и, после безразличного взгляда в его сторону, посмотрела на констебля. С ним она не скрывала своих страдания и тревоги. Если бы она не боялась разбудить своего брата, ее страдания высказывались бы еще более пылко. Но он был рядом, и она спросила взволнованным шепотом, пытаясь сохранить хоть какое-то самообладание:
— Это правда?
— Да, мисс, — ответил Селвин как можно мягче, зная по деревенским разговорам, что нервы баронета расшатаны до предела из-за аварии и что, возможно, если резко разбудить его, это может вызвать помутнение рассудка. — Она мертва. Ее тело лежит в гостиной.
— Леди Хэмбер! Мертва! — Одри вся затряслась и стала еще бледнее, чем прежде.
— Застрелена прямо в сердце, — прошептал Дик из-за плеча Селвина, внимательно глядя на ее взволнованное лицо.
— Убита? — задала она вопрос, пытаясь сохранить ровное дыхание.
— Несомненно.
— Но… Но… кем?
— Этого мы пока не знаем, мисс, — ответил Селвин, внимательно глядя на девушку и спящего юношу. — У вас есть какие-нибудь подозрения, кто мог…
— Нет! — прервала она уверенно. Ее дыхание участилось, девушку переполняли эмоции, которые она тщетно пыталась сдерживать. — Я провела здесь большую часть вечера, держа моего брата за руку. Он проснется, если я отпущу его.
— Не могли бы вы спуститься вниз, мисс, и объяснить нам все?
— Здесь нечего объяснять, — рассерженно ответила девушка, продолжая говорить вполголоса. — Я не могу оставить брата, и я не оставлю его. Это первый раз, когда он крепко спит за многие и многие ночи. Если он проснется, то может потерять рассудок. Вы же знаете, Селвин.
— Да, мисс. Та авария серьезно подорвала его здоровье, мисс. Не хочу оставаться у вас дольше, чем могу быть полезен, но вы же понимаете, что я должен идти по горячим следам.
— Да! Да! Это просто ужасно! Ужасно! — Она приложила к лицу кружевной платочек. — Если я могу быть чем-нибудь полезна…
— Конечно, мисс. Возможно, вы объясните нам, почему леди Хэмбер пошла в лес?
Удивление, выказанное девушкой, выглядело настолько естественно, что Дик тут же поверил бы ей, если бы своими глазами не видел ее в лесу.
— Она была в лесу?
Селвин кивнул:
— Мы нашли ее тело на тропинке, ведущей к парку.
— На тропинке, ведущей к парку, — повторила Одри, и снова то, как она изобразила удивление, было вне всяких похвал. — Но как же она… Как же она попала туда?
— Это я и пытаюсь выяснить, мисс, — сухо ответил Селвин. — Если бы вы…
— Но я ничего не знаю, — прервала она его, снова переходя на гневный шепот. — Около половины десятого я поднялась сюда посидеть с моим братом, который ушел в спальню в восемь часов.
— Оставив леди Хэмбер и мистера Рендольфа в гостиной, мисс?
— Нет, я оставила леди Хэмбер, а мистер Рендольф уже ушел к себе. Он гостил у моего дяди Оливера на ферме и сказал мне, что прошел в тот день несколько миль. Поэтому он отправился спать пораньше, а так как я была нужна моему брату, я оставила леди Хэмбер в гостиной. Она сказала, что пойдет в библиотеку написать пару деловых писем.
— И вы находились в этой комнате с половины десятого, мисс?
— Да, — резко сказала Одри, глядя прямо на Дика, который также внимательно смотрел на нее. Ситуация между ними уладилась сама собой, без слов, и она вздохнула с облегчением. — Сидела рядом с братом.
— И больше вы ничего не знаете, мисс? — Селвин выглядел разочарованным.
— Нет! — уверенно ответила она, не глядя в этот раз на Лоусона, поняв, что все, что он знал, будет сохранено в секрете.
Констебль мялся в нерешительности, подавленный сложившейся ситуацией. Более самоуверенный и въедливый офицер настоял бы на том, чтобы девушка спустилась в комнату, где лежало тело, чтобы вытрясти из нее все, что та скрывала. Но Селвин был коренным жителем деревни Сарли, и его врожденное уважение к местной знати не позволяло ему идти на столь резкие меры. Тем более что ситуацию осложняло состояние ее брата. Помня, каким находчивым и проницательным был его друг во времена походов по Африке, он повернулся к Дику за советом.
— Что вы думаете, сэр?
— Я думаю, мисс Хэмбер сказала все, что знает на настоящий момент, — ответил тот. — Завтра утром, когда она освободится от своего дежурства, то расскажет что-нибудь еще, если вспомнит, в чем я сомневаюсь.
Одри бросила в его сторону благодарный взгляд.
— Я не знаю… не знаю… ничего больше, — выдохнула она. — И я… я не могу… вынести больше на сегодня. Достаточно с меня этой ужасной смерти.
— Конечно!
Лоусон, взяв Селвина под руку, повел его к двери, где их с беспокойством ждала миссис Трогг.
— Не волнуйтесь, мисс Хэмбер, — добавил он, обернувшись. — В конце концов все будет хорошо.
Посмотрев на него, Одри поняла из его многозначительного взгляда именно то, что он хотел ей сказать. То, что она должна была держать своего брата за руку, давало ей отличный предлог не вставать и не давать никому заметить ее вывихнутую лодыжку. Если бы Селвин увидел ее хромоту, он бы засомневался, что она весь вечер сидела дома. Дик знал — и она знала, что он знал, — что на протяжении пятнадцати минут она солгала уже несколько раз. Но это была ложь во спасение, возможно, на благо этого юноши на кровати, который проспал весь разговор.
Спускаясь по лестнице следом за экономкой и Селвином, Лоусон обдумывал произошедшее. Если больной брат с расшатанными нервами ушел к себе в восемь часов, он, естественно, не мог спрятаться в лесу и выстрелить в бедную женщину. Был кто-то еще, замешанный в этом деле, он был уверен, хотя бы тот, кто отнес девушку обратно в усадьбу, ведь она не могла дойти сюда сама. Из благодарности к этому человеку, возможно и вероятнее всего, она и прикрывала его, так как ничем другим Дик не мог объяснить ее упрямую ложь. Конечно, несмотря на всю сложность положения, врала она осторожно и убедительно. Дик не одобрял такое поведение, но ему пришлось пересмотреть свои взгляды, помня, как он сам врал в этот же вечер. Более того, он оценил, какие усилия приложила девушка, чтобы встретить подобную ситуацию так бесстрашно. Она была для него героиней романа, воплощением красоты. Надо признать, что ее привлекательный образ не способствовал здравому мышлению, ведь если существует любовь с первого взгляда, то он отдался ей до последней капли.
— Но все так запутанно, — размышлял вслух Лоусон по пути в гостиную.
Повседневные обязанности деревенского полицейского не подготовили Селвина к тому, чтобы иметь дело с загадочным преступлением, и он был озадачен, не зная, с чего начать расследование. Слуги, мистер Рендольф, мисс Хэмбер — все рассказывали свои истории, как казалось, честно, но это не давало никакой подсказки, никакого намека на разгадку. Оказавшись в тупике, Селвин снова обратился к Лоусону за советом. Поскольку Дик был таким же прирожденным лидером, как его друг — подчиненным, он сразу разгадал просящий взгляд констебля и повел себя так, чтобы поддержать авторитет Селвина.
— Как вы и предложили мне, констебль, — сказал он, когда все ждали решения от полицейского, — будет лучше оставить все как есть до утра.
— Конечно, сэр, — Селвин был благодарен за ловко замаскированный совет, не ставящий под сомнение его авторитет.
— Ты должен арестовать меня, Селвин. Это докажет окружающим твое рвение разобраться в произошедшем, — заявил Дик, когда они вышли в парк.
— Это покажет им, что я полный идиот, сэр! — воскликнул Селвин. — Разве я не знаю вас уже четыре или пять лет?
Дик кивнул, тронутый преданностью друга.
— Но все же тело было найдено в лесу, а я остановился там, у меня мог быть револьвер…
— Я верю вам на слово, сэр, что вы этого не совершали, — быстро прервал его Селвин.
— Мы с тобой знаем это, Селвин, но нам придется доказать это коронеру. Обыщи мои вещи в повозке, просто чтобы убедиться в моей честности.
Недовольно ворча из-за такой предосторожности, но в душе понимая, что это правильно, Селвин направился через парк и лес на поляну. Здесь он тщательно обыскал все содержимое повозки, уделяя внимание каждой мелочи. Также он осмотрел всю поляну и тропинку, но безрезультатно.
— Преступник был хитрый малый, сэр, — с отчаянием в голосе прокомментировал озадаченный констебль. — Он не оставил никаких следов. Я сейчас собираюсь на почту, разбужу девчушку из телеграфа и отправлю телеграмму инспектору в Тархавен. А вы, сэр?
— Я, пожалуй, останусь здесь и попробую немного поспать. Если, конечно, я тебе не нужен.
— Нет, нет! Все в порядке, сэр. Увидимся на рассвете, сэр.
Когда Селвин ушел, Дик наполнил свою трубку, прикурил и вскипятил воды, чтобы заварить крепкий чай — сейчас ему было просто необходимо взбодриться. Затем, вместо того чтобы лечь спать, он сел у костра, глубоко задумавшись. Девушка, ее брат. Была ли она виновна; был ли виновен он? Когда рассвет окрасил небо золотистыми лучами, птицы запели, а трава покрылась утренней росой, он был как никогда далек от ответов на самые важные вопросы.