Книга: Тайна цыганского фургона
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4

Глава 3

Вот так история! Опершись о стену и лихорадочно наводя фонарь на бездыханное тело, Дик пытался кое-как разобраться в событиях вечера.
События эти складывались в цепочку тайн. Девушка, появившаяся на поляне так неожиданно, исчезла, оставив вместо себя женщину чуть ли не втрое старше ее. Но еще хуже и еще необъяснимее тот факт, что женщина мертва, причем недавно, так как тело было еще теплым. Она тоже была одета в дорогой вечерний плащ. На груди была кровь, и Дику хватило беглого взгляда на тело, чтобы понять, что она была застрелена прямо в сердце. Но кто и зачем это сделал?
— Проклятье! — вырвалось у Лоусона, уже в третий раз за этот вечер, и он задумался, как же ему выпутаться из этой ужасающей ситуации, в которую его загнала злая судьба. Он прекрасно осознавал, что теперь его вполне могут арестовать.
Затем инстинктивное стремление человека насколько возможно обезопасить себя взяло верх и побудило его к мгновенным действиям. Селвин мог приехать с табаком в любой момент, поэтому было необходимо спрятать тело, прежде чем полицейский заметит его. Интуиция предложила быстро перенести эту чертову улику куда-нибудь подальше, где найти ее будет маловероятно. Живя на свободе и постоянно рискуя, человек начинает соображать гораздо быстрее: не успел он до конца продумать весь план, как осознал, что уже выносит свой страшный груз прочь из повозки. И, пока он нес его через поляну, мимо потухшего костра и мимо пруда, он думал, куда бы его получше спрятать. Но тут же эту мысль вытеснила другая. Прятать тело было нельзя, так как если его найдут, что скорее всего и произойдет рано или поздно, то близость деревни Сарли и факт сокрытия трупа обернутся против него. Будет лучше просто положить труп где-нибудь в лесу, как будто женщина упала от выстрела неизвестного убийцы.
Но где? Ответ пришел так быстро, что было очевидно: добрый ангел был сегодня на его стороне. Девушка пришла с тропинки у березы, поэтому можно предположить, и это, вероятно, так и было, что женщина — предположим, ее мать — последовала за ней, чтобы присмотреть. Лоусон, помнящий, что время летит и на счету каждая секунда, не терял времени на обдумывание своей идеи и, отнеся свою жуткую ношу на небольшое расстояние по тропинке, положил ее аккуратно на землю. К счастью, он был достаточно осторожен и тщательно обернул плащ вокруг тела, прежде чем переносить его, поэтому никакой крови на его сером костюме не было, ничто не могло скомпрометировать его. Соблюдя такие меры предосторожности, он был убежден, что в любом случае никакие улики не способны привести к нему или его повозке.
Прежде чем покинуть это ужасное место, Дик навел фонарь на безжизненное белое лицо. Оно было очень красивое, с правильными аристократическими чертами. Так как жизнь покинула это тело, на лице не было никакого выражения, которое могло бы сказать о характере; но Лоусон посмотрел на резкий контур губ и подбородка, форму носа, на широкий и высокий лоб и пришел к заключению, что при жизни женщина была властной и влиятельной особой. Также он заметил, что ее туфли были совсем непригодны для хождения по такой местности и что на женщине было много украшений: на шее, на запястьях и на пальцах. Даже под черной кружевной вуалью, закрывающей густые седые волосы, блестели украшения с алмазами, что, очевидно, говорило о ее достатке и хорошем положении в обществе. И, наконец, присутствие драгоценных камней наводило на мысль, что ограбление точно не являлось мотивом преступления и превращало его в абсолютно бессмысленное.
Естественно, Лоусон предпочел бы внимательнее рассмотреть тело в надежде найти что-то, что указало бы на личность женщины, но времени на основательные поиски не было. При свете фонаря он оглядел себя со всех сторон, чтобы убедиться, что на нем не осталось никаких следов произошедшего. Потом он удостоверился, что земля была слишком сухая и твердая, чтобы можно было обнаружить отпечатки его ног. Судьба оказалась благосклонной, все было в порядке, и он с облегчением поспешил обратно на поляну, радуясь, что самое тяжелое теперь позади. Задумчиво потирая подбородок у вновь разведенного костра, он обдумывал свой следующий шаг со всей возможной осмотрительностью.
Логичнее всего было пойти и увидеться с Селвином. Натянув бриджи и сапоги, он направился к дороге, по которой приехал, казалось, целую вечность назад. По дороге он придумал оригинальную версию событий, которая объясняла все случившееся, не особо впутывая его в это. На его пути к Селвину часы на церкви пробили половину двенадцатого.
— Слишком рано, — заговорщически прошептал Лоусон, идя через лес, освещенный холодным, ясным светом луны. — Надо растянуть время, когда я был без сознания из-за того, что врезался в ствол дерева. Иначе Сел вин удивится, почему я не поднял тревогу раньше.
Деревенский полицейский опаздывал на свой обход, поэтому Лоусон свернул на главную дорогу, минуя его. Громкий стук тяжелых ботинок дал понять, что кто-то приближается и в эту же секунду Дик начал бежать с такой невероятной скоростью, что толкнул Селвина на ближайшую ограду.
Полицейский тут же схватил свой фонарь и издал возглас удивления при виде лица друга, с трудом переводившего дыхание.
Придя в себя, молодой человек подошел к офицеру, как будто задыхаясь от бега.
— Селвин! — Он схватил его за руку и быстро выпалил: — Бежал… всю… дорогу… выстрел… слышал… выстрел… давно… выстрел… выстрел!
— Браконьеры? — уточнил констебль, сразу напрягшись.
Лоусон смахнул пот с лица и присел на обочину, чтобы восстановить дыхание.
— Может быть, — кивнул он. — В любом случае… выстрел. Я слышал один. Разве браконьеры…
— О, сэр, они тут повсюду. Не дают мне ни дня покоя. Когда стреляли?
— В четверть одиннадцатого. — Дик поднялся с земли, теперь уже похожий на себя, так как устал делать вид, что запыхался от бега. — Я лег спать пораньше. — Он ненавидел лгать, но это было необходимо для блага
девушки, хотя он и понимал, что она могла быть вовлечена в преступление. — Мне стало жарко. Поэтому я натянул штаны и ботинки и, выйдя на свежий воздух, обнаружил, что моя лошадь исчезла. В лесу, пока я искал ее, я услышал выстрел. Это было примерно в четверть одиннадцатого, так как я слышал бой часов.
— Где вы были в тот момент, сэр?
— В чаще леса, искал эту чертову лошадь. Когда я услышал выстрел, я побежал обратно, посмотреть, что произошло. В темноте я врезался в дерево и потерял сознание на некоторое время.
— На сколько именно? — Селвин посветил фонарем на лицо и кивнул, увидев синяк на лбу у Лоусона.
— Вот этого я не знаю, — Дик обхватил пульсирующую голову обеими руками. — Я не знаю. В любом случае, когда я пришел в себя, я сразу разыскал тебя.
— Браконьеры! — усмехнулся Селвин. — Пойдемте, сэр. Это прямо как в старые добрые времена. Я рад, что вы здесь, сэр, — и он снова усмехнулся.
Немного времени спустя двое мужчин уже обыскивали каждый куст в поисках браконьера. Селвин оглядел поляну и мысленно сделал пару замечаний при свете поднимающейся луны. Он увидел, что лошади действительно не было, дверь повозки открыта, а у костра лежало одеяло. Все совпадало с историей, рассказанной Лоусоном. Он задумчиво почесал голову:
— Кажется, все тихо. Вы уверены, что вам это не приснилось?
— Чепуха! Я был в сознании. Давай внимательно осмотримся здесь.
Полицейский послушался и стал внимательно осматривать все вокруг, словно ищейка в поисках, пока Дик подгонял и приободрял его. Желая, чтобы именно Селвин был тем, кто обнаружит тело, он стал постепенно подводить полицейского к тропинке. Так и случилось. Селвин закричал о находке, пока Дик нарочно осматривал противоположную сторону поляны. Лоусон подбежал на крик.
— Ау! Ты где?
— На этой дьявольской тропинке, сэр. Сюда, сюда!
— Куда? — Лоусон остановился у березы. — Крикните еще раз!
Селвин крикнул еще раз, и Дик пробежал по тропинке, намеренно петляя то влево, то вправо между деревьями, как будто не знал, куда бежать. Он прибежал, запыхавшись, и увидел свет фонаря на лице трупа и самого полицейского, чрезвычайно взволнованного.
— Убийство, сэр. Посмотрите на кровь. И на женщину. — Он подошел поближе и нагнулся. — О боже, это же леди Хэмбер! — Он выпрямился, на лице его было написано потрясение.
— Леди Хэмбер, — произнес Дик с не меньшим потрясением, вспомнив письмо. — Леди Хэмбер! — повторил он так же мрачно, как и Селвин.
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4