Книга: Подвал. В плену
Назад: 42
Дальше: 62

43

Слова детской песенки: «Ты свети звезда моя, где ты есть, не знаю я». (Примеч. пер.)

44

Лексикон (фр.). (Примеч. пер.)

45

Лахмаджун – блюдо восточной кухни, похожее на пиццу.

46

«Хеклер и Кох» – немецкая компания по производству стрелкового оружия, один из ведущих поставщиков армии и полиции Германии и других стран мира.

47

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

48

Чили кон карне – мексиканское блюдо, рагу из фасоли с перцем чили и мясом.

49

Пад-тай – тайское блюдо, лапша в кисло-сладком соусе с рыбой, куриным филе или креветками.

50

Ничего (фр.). (Примеч. пер.)

51

«Бэкерблюме» – издающийся с 1954 года немецкий журнал для пекарей и кондитеров.

52

Ух ты! (порт.)

53

Наслаждение, наслаждение – вот чем ты меня убиваешь (порт.). Строка из песни бразильского исполнителя Мишела Тело «Ai Se Eu Te Pego».

54

Полиция? Вот черт! (порт.) (Примеч. пер.)

55

Не знаю (фр.).

56

Мустерманн – немецкий образец имени и фамилии при заполнении анкет и документов, аналог «И. И. Иванов». Muster по-немецки значит «образец». (Примеч. пер.)

57

Доставь мне такое удовольствие (англ.). (Примеч. пер.)

58

Перелом Беннетта – перелом первой пястной кости. (Примеч. пер.)

59

Вальдорф и Штатлер – кукольные персонажи телепередачи «Маппет-шоу». (Примеч. пер.)

60

Ну хорошо… (англ.)

61

Современная единая пятизначная система почтовых индексов Германии была введена 1 июля 1993 года, после воссоединения страны, придя на смену двум предыдущим четырехзначным системам. (Примеч. пер.)
Назад: 42
Дальше: 62