Книга: Подвал. В плену
Назад: 11
Дальше: 22

12

Айнтопф – блюдо немецкой кухни, представляет собой густой суп.

13

Ну что, идем? (фр.) (Примеч. пер.)

14

Смерть в немецкой традиции является в образе мужчины-косаря. (Примеч. пер.)

15

Склонитесь предо мною, ибо я есть системный администратор. (англ.) (Примеч. пер.)

16

Упаковка (фильтр-пакет) молотого жареного спрессованного кофе для приготовления одной порции напитка в специальных кофе-машинах. (Примеч. пер.)

17

Непонятно где (англ.). (Примеч. пер.)

18

Детская игрушка: кольцо, которое меняет цвет в зависимости от настроения владельца. (Примеч. пер.)

19

Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.

20

Здравствуйте (нем., диал.). (Примеч. пер.)

21

Элли послышалось английское приветствие morning (утро), но ее собеседник поздоровался с ней на фризском диалекте, распространенном, в частности, в Гамбурге. (Примеч. пер.)
Назад: 11
Дальше: 22