99.
Стевин. – См. .
100.
Люцина – богиня родов у древних римлян (букв.: дающая свет жизни).
101.
Пилумн – бог, сохранявший дома, где были новорожденные.
102.
Куртинами и горнверками. – Непереводимая игра слов; эти фортификационные термины означают также: первое – занавеску, второе – супружескую измену.
103.
Деннис Джон (1657-1734) – английский поэт и критик.
104.
Дю Канж Шарль (1610-1688) – французский филолог, автор монументального словаря средневековой латыни, из которого заимствовано это слово (cortina).
105.
Словесные науки (лат.).
106.
…эту горячность, она досталась мне от матери. – Шекспир, Юлий Цезарь, акт IV, сц. 3.
107.
Принц Мориц Оранский, граф Нассау (1567-1625) – голландский штатгальтер, выдающийся полководец.
108.
Пейреския (Переск) Никола-Клод (1580-1637) – французский ученый-филолог.
109.
Получил бы алебарду – то есть был бы произведен в сержанты.
110.
Проповедь эта была произнесена Стерном в Йоркском соборе 27 июля 1750 г. и тогда же издана отдельной брошюрой.
111.
Темпль – группа зданий в Лондоне, на берегу Темзы, сосредоточенных вокруг старинного храма рыцарей ордена темплиеров (храмовников). В Темпле помещаются некоторые судебные учреждения. Свою проповедь Стерн прочел для членов выездной сессии суда присяжных.