Книга: Вкус крови
Назад: 36
Дальше: 47

37

Известная балетная труппа из г. Лидс.

38

Как ни странно, были и такие редкости. Скорее всего, имеется в виду модель «Панасоник RX F333».

39

Имеется в виду притча «О добром самаритянине» из Евангелия от Луки. Употребляется в значении «добрый, отзывчивый человек».

40

Пропавшие без вести.

41

Сержантская должность, которая имеется в каждом полицейском управлении Великобритании. Относится к административному персоналу.

42

Полное название полиции Канады – Королевская канадская конная полиция.

43

Небольшой городок, который иногда называют столицей Скалистого Края. Название переводится с французского как «Часовня-в-лесу». Основан норманнами в XII в.

44

Речь идет о событиях, описанных в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».

45

Численное измерение игровой способности гольфиста-любителя. В профессиональном гольфе не используется.

46

Понятие философии права в юриспруденции, означающее совокупность неотъемлемых принципов и прав, вытекающих из природы человека и независимых от субъективной точки зрения.
Назад: 36
Дальше: 47