Книга: В стальных грозах
Назад: 8
На главную: Предисловие

9

«Эй, перережь заодно и глотку!» (фр.). (Здесь и далее – прим. перев.).

10

«Что касается меня, то я предпочел бы ее сохранить» (фр.).

11

Слово неясного происхождения (нем. – Schangel), составленное из “Jean” и “shancre” («Жан» и «шанкр»).

12

Буквально: красивый вид (фр.).

13

«Среди вас тоже есть свиньи!» (фр).

14

«Вы еще так молоды, хотела бы я иметь ваше будущее» (фр.).

15

«Кто там?» – «Добрый вечер, Жанна д'Арк!» – «А, добрый вечер, мой милашка-гибралтарец!» (фр.).

16

здесь: ложе, кушетка (фр.).

17

«Поди сюда, сукин ты сын!» (англ.).

18

«Вы – пленные!» (англ.).

19

Название газеты, буквально: малая газета, листок (фр.).

20

«У книжек и пуль свои судьбы» (лат.).

21

«Проси прощения!» (фр.).

22

«Ах, она шлюха, ах, она гнилая картошка на куче дерьма» (фр.).

23

«Подите-ка сюда, вы – пленные, руки вверх!» (англ.).

24

«Какой нации?» (фр.).

25

«Несчастный раджпут!» (фр.).

26

«Англичанин – не хорошо» (фр).

27

Городок миллионеров (фр.).

28

Имеется в виду Фридрих Великий.

29

«Гриф Сьерры» (фр.).

30

«Поднимайтесь!» (фр.).

31

«Это кто еще там?» (фр.).

32

«Со свиданьицем!» (фр.).

33

«Ну нет!» (фр.).

34

Новая труба, Три короля, Рог из слоновой кости (флам.).

35

«Руки вниз!» (англ.).

36

«Нас окружили» (англ.).

37

Морской табачок (англ.).

38

«Выходи, руки вверх!» (англ.).

39

Гунны, вандалы (англ.). Кличка немцев периода первой мировой войны.

40

Добрая старая Англия! (англ.).

41

Да здравствует мобилизация! Воспоминание о первом причастии (фр.).
Назад: 8
На главную: Предисловие