Книга: Смерть по объявлению
Назад: ГЛАВА 17 ПОТОК СЛЕЗ ПЛЕМЯННИКА ПЭРА
Дальше: ГЛАВА 19 ДВОЙСТВЕННОЕ ПРОЯВЛЕНИЕ ПЕЧАЛЬНО ИЗВЕСТНОЙ ЛИЧНОСТИ

ГЛАВА 18
НЕОЖИДАННЫЙ РЕЗУЛЬТАТ МАТЧА ПО КРИКЕТУ

 

Компания из «Пимс» заполнила большой автобус; в дополнение к ним многие приехали на своих собственных «остинах». Матч должен был начаться в десять часов утра, и мистер Пим хотел, чтобы ему было уделено должное внимание. Некоторые сотрудники агентства остались доделывать дела в офисе субботним утром, и, ожидалось, что большинство из них прибудет в Ромфорд дневным поездом. Мистер Брэдон, в сопровождении леди Мэри и главного инспектора Паркера, был одним из последних, кто втиснулся в автобус.
Фирма «Брозерхуд» пыталась создать идеальные условия для своих сотрудников и верила в правильность такого подхода к работе. Руководство компании считало это своим долгом во имя практического христианства; в дополнение к определенным действиям данная тактика отражалась в их рекламной литературе, что являлось грозным оружием против профсоюзов. Конечно, фирма «Брозерхуд» не возражала против профсоюзов, как таковых. Она просто обнаружила, что люди, которые удовлетворены заработком и накормлены, сообразно складу ума, не склонны к совместным действиям любого свойства — факт, который объясняет ослиную покорность плательщика подоходного налога.
В компании «Брозерхуд», поощрявшей различные зрелищные мероприятия, организованные игры имели большое значение. Над палаткой, выходящей на просторное поле для крикета, роскошно развевался темно-красный флаг, на котором было вышито рукопожатие — торговая марка «Брозерхуд». Та же самая эмблема украшала темно-красные блейзеры и кепки одиннадцати крикетистов «Брозерхуд».
По контрасту крикетисты из агентства Пима выглядели жалкой пародией на рекламу самих себя. Мистер Брэдон являл собой яркое пятно на пейзаже: его фланелевые брюки были обычными, зато его бэллиолский блейзер, хотя и старый, нес в себе дух аутентичности. Мистер Инглеби тоже выглядел надлежащим образом, хотя его одежда была чуточку потрепанная. Мистер Джэнкин словно только что вышел из прачечной — на нем был превосходно выстиранный и выглаженный костюм; несколько портила общий вид игрока его коричневая фетровая шляпа. Спортивный костюм мистера Толбоя, безукоризненный во всех аспектах, имел достойную сожаления тенденцию расходиться на талии, за что, несомненно, нес ответственность его портной. Одежда остальных рекламщиков варьировалась в различных комбинациях: белые фланелевые брюки с коричневыми туфлями, белые туфли с яркими рубашками, твидовые пиджаки с белыми льняными шляпами. Но всех перещеголял мистер Миллер, который считал ниже своего достоинства беспокоиться из-за простой игры и прекрасно себя чувствовал на поле в серых фланелевых брюках и полосатой рубашке, завершив свой постыдный наряд новыми подтяжками.
Для капитана команды «Пимс паблисити» день не задался с самого утра, когда Толбой потерял свою счастливую монету в полкроны, а Копли оскорбительно заметил, что, возможно, мистер Толбой предпочел бы подбросить фунтовую банкноту. К тому же «Брозерхуд» победили в жеребьевке и получили право на первую подачу. Толбой, расстроенный и раздосадованный на фортуну, расставил своих игроков на поле, забыв о предпочтениях некоторых из них. Так, мистера Хэнкина, как прекрасного левого нападающего, он поставил на место защитника. К тому времени, когда ошибка была исправлена, было обнаружено, что мистер Хаагедорн забыл принести свои перчатки игрока, охраняющего калитку, и пришлось одолжить одну пару в палатке. Осмотрев свою команду, Толбой понял, что поставил вместе двух самых быстрых боулеров.
Отозвав мистера Веддерберна с дальней позиции, чтобы тот мог подавать мяч в медленном вращении, Толбой освободил от обязанностей мистера Барроу в пользу мистера Бизили. Такая перестановка обидела Барроу, и он удалился в негодовании в самую дальнюю часть поля.
— С чем связано промедление? — поинтересовался мистер Копли.
Мистер Миллер ответил, что мистер Толбой, должно быть, запутался в порядке расстановки своих игроков.
— Плохая организация, — заметил мистер Копли. — Он должен был составить список и придерживаться его.
Вскоре игра началась. Первая подача мяча сразу же оживила игроков «Брозерхуд», чего нельзя было сказать об их соперниках. Мистер Миллер пропустил два легких мяча, а мистер Барроу, молча выражая возмущение своим положением на поле, позволил довольно простому мячу достигнуть границы поля, вместо того чтобы побежать за ним.
Мистер Брозерхуд, подвижный пожилой джентльмен семидесяти пяти лет и старый болельщик, обошел дрожащей походкой палатку и подсел к явно скучающему мистеру Армстронгу. Брозерхуд пустился в воспоминания обо всех крупных матчах по крикету, которые ему довелось увидеть за свою долгую жизнь; он был предан игре в крикет с юных лет и ни разу не пропустил ни одного важного матча. Болтовня этого пожилого господина утомляла мистера Армстронга, который считал крикет скучной игрой и посещал матчи коллектива только из одной любезности к мистеру Пиму. Мистер Пим, чей энтузиазм уравнивался незнанием игры, аплодировал плохим и хорошим ударам мяча одинаково радушно.
Первая очередь подач закончилась выигрышем команды «Брозерхуд» в сто пятьдесят пять очков, и одиннадцать игроков «Пимс», довольно раздраженные, чтобы признать свои ошибки и явные промахи, смешались со зрителями.
После небольшого перерыва игра продолжилась. Подача была разыграна оживленно. Мистер Барроу, выглядящий довольно ярким отбивающим, в раздражении захватил мяч у факторного края поля и поднял дух своей команды, совершив пару двойных ударов в первом перелете. Мистер Гарретт достаточно умело отразил пять мячей следующей серии, а затем виртуозно подрезал мяч, чем заработал полезную тройку. Отскок вправо при следующем броске вернул мяч обратно мистеру Барроу, который демонстрировал счастливое чувство превосходства над окружающими и совершал хитрые перебежки. Толбой вздохнул с облегчением. Наконец-то его игроки оживились. На мистера Барроу, уверенного и успешного защитника, всегда можно было положиться, но, когда тот сделал свой очередной удар, его ноги задрожали, и он чуть было не пропустил важный мяч. Счет вырос до тридцати очков. В этот момент капитан «Брозерхуд» заменил низкорослого игрока центральной линии на Сильного спортсмена, защищающего край поля, при виде которого уже у Толбоя задрожали колени.
— Они выводят Симмондса на центр слишком рано, — сказал он. — Я только надеюсь, что сегодня никто не будет покалечен.
— Это их самый опасный игрок? — поинтересовался Брэдон.
Толбой кивнул. Свирепый Симмондс жадно увлажнил свои пальцы, натянул кепку на глаза, сцепил зубы и ринулся в атаку, как буйвол, бросив мяч с яростью девятидюймового снаряда в направлении Барроу.
Как один из самых быстрых игроков, Симмондс был непостоянен в том, что касается длины броска. Его первый мяч пролетел низко, резко поднялся ввысь и пронесся со свистом мимо мистера Барроу. Тот ловко поймал и отбросил мяч своему члену команды — заднему задерживающему, человеку с флегматичным выражением лица и в кожаных перчатках. Следующие две атаки со стороны Симмондса также не увенчались успехом. Четвертый мяч силача был послан прямо на должное расстояние. Барроу не растерялся и смело блокировал его захватом. Удар подействовал на него, как электрический шок; Барроу заморгал и потряс пальцами, как будто был не совсем уверен, целы ли его кости. Убедившись, что все в порядке, спортсмен лихо и уверенно отразил следующий, пятый мяч.
— Еще раз! Так держать! — закричал мистер Гарретт, уже во второй раз добежав до середины центра поля. Барроу стоял готовым к атаке. Еще во время полета очередного мяча, он поднял биту вверх, обхватил ее яростно суставами пальцев и резко отскочил, предоставляя шанс отличиться полевому игроку, который очень искусно отразил удар. Игроки поменялись сторонами поля.
Мистер Гарретт, проводя политику «заставить сделать это», продолжал систематично бить по мячу, блокируя первые четыре из последующей серии бросков. Пятая серия не обошлась без нудных перебежек; шестая также была блокирована Гарретом.
— Мне не нравится этот крикет замедленного действия, — пожаловался мистер Брозерхуд. — Когда я был молодым человеком...
Мистер Толбой покачал головой. Капитану было известно, что Гарретт страдал от некоторой робости, когда сталкивался с быстрым мячом. Он знал также, что оправданием такого поведения у Гарретта служили очки. Но Толбой надеялся, что Барроу вспомнит эту старую сторону своего коллеги и в нужный момент встанет на его место.
Раздраженный Барроу встретился с Симмондсом. Первый мяч грозного противника был безобидным и не изменил положения в игре; второй оказался резким ударом, но не достиг своей цели, как это случилось с третьим. Барроу звучно ударил по мячу и энергично отбросил его к границе поля под громкие возгласы болельщиков. Следующий мяч не попал в калитку только по милости Бога; шестой он умудрился подцепить и послать на ногу для одиночного удара. После чего Барроу перенял тактику мистера Гарретта — увильнул от всей полной серии — и заставил последнего встать лицом к лицу с демоном.
Гарретт намеревался сделать все от себя зависящее. Но очередной мяч поднялся перпендикулярно к его подбородку и сразу лишил игрока присутствия духа. Второй отскочил от земли и больно ударил ему в голову. Третий, брошенный на более далекое расстояние, казалось, издавал пронзительный звук, гоняясь за ним. Гаррету пришлось отступить, чтобы избежать повторного удара, он в отчаянии уклонился от своего преследователя, и мяч был забит.
— Господи, господи! — произнес мистер Хэнкин. — Кажется, пришел мой черед. — Он поправил наколенники и нервно заморгал.
Гарретт хмуро удалился в палатку. Мистер Хэнкин с раздражающей медлительностью семенил мелкими шагами к линии ворот. У него уже был небольшой опыт общения с Симмондсом, и он не был сильно встревожен. Хэнкин осведомился, где находится середина и сторона, что слева от боулера, поправил свою шляпу, спросил, можно ли передвинуть экран, и встретил мистера Симмондса приветливой улыбкой. Вид улыбающегося соперника заставил Симмондса немного нервничать. Тот скривил гримасу и свирепо ударил по мячу, проследовавшему мимо цели; за ним последовало два мяча слабой длины, которые мистер Хэнкин очень достойно отразил. Игра Хэнкина подбодрила мистера Барроу и успокоила его. Он ударил более уверенно, и счет вырос до пятидесяти. Не успели стихнуть аплодисменты, как Хэнкин почти молниеносно подскочил к безобидному мячу, ударил довольно сильно и далеко в левую сторону от боулера, огорчился своей неудачной подаче и ударил битой по левому бедру. Игрок, охраняющий калитку, всплеснул руками в мольбе.
— Аут! — воскликнул судья Гримбольд, пожилой и бесстрастный человек из отдела внешней рекламы «Пимс».
Мистер Хэнкин бросил на него уничтожающий взгляд и медленно, но величаво направился с поля.
— Это была неудача, — заметил мистер Хэнкин. — Мяч оказался ужасно далеко. Он никак не мог достигнуть какого-либо места рядом с калиткой.
— Там оставался небольшой разрыв, — сказал мистер Толбой.
— Да, конечно, там был разрыв, — признал мистер Хэнкин, — но мяч все равно попал бы мимо. Я не думаю, что кто-то может обвинить меня в том, что сегодня я не сделал все, что мог, и, если бы впереди меня встала «нога бэтсмена», я был бы первым, кто принял бы его вызов. Вы видели мой последний удар, мистер Брозерхуд?
— О да, я видел его очень хорошо, — сказал пожилой джентльмен со смехом.
— Я хочу знать ваше мнение, — произнес мистер Хэнкин, — был ли я вне игры или нет?
— Конечно нет, — ответил Брозерхуд. — И на моей памяти еще никогда не было этого положения. Я посещаю матчи по крикету вот уже шестьдесят лет. Шестьдесят лет, мой дорогой сэр, а это время, когда вы еще не были рождены или задуманы, и я не знал никого, кто был бы действительно вне игры — по его мнению, конечно же. — Он снова засмеялся. — Я помню, в тысяча восемьсот девяносто втором...
— Да, сэр, — перебил его мистер Хэнкин, — я должен уступить вашей опытной оценке.
— Пойду выкурю сигару.
Он отошел в сторону и сел на скамью рядом с мистером Пимом.
— Бедный старый Брозерхуд, — проговорил Хэнкин, — он становится старым и немощным. Очень немощным, в самом деле. Я сомневаюсь, что мы увидим его команду здесь в следующем году. Это было неудачное решение со стороны Гримбольда. Конечно, легко обмануться в подобных вещах, но вы могли сами видеть, что я был не больше вне игры, чем он сам. Какая досада, что это случилось, когда я только что разыгрался.
— Поразительная неудача, — согласился мистер Пим оживленно. — Вот выходит Инглеби. Мне всегда нравится наблюдать за ним. Он показывает, как правило, неплохую игру, не так ли?
— Возможно. Но никакого стиля, — заметил мистер Хэнкин мрачно.
— Разве нет? — спросил мистер Пим. — Конечно, Хэнкин, как опытному игроку, вам лучше знать. Но он всегда наносит сильные удары. Мне нравится смотреть,
— Ну, это то, что я говорю, — ответил мистер Пинчли. — Делай быстро свое дело, и пусть игра продолжается — таково мое понимание крикета. Я терпеть не могу, когда бездельничают и слоняются попусту.
Это наблюдение было адресовано в мистера Миллера. Последовал утомительный период, во время которого счет медленно вырос до восьмидесяти трех очков, когда Толбой, отступив несколько поспешно к концу центральной части поля, поскользнулся на сухом дерне и упал на траву.
В течение следующих пяти минут мистер Миллер, тяжело ступая по центральной части поля в галантном отклике на невозможный зов мистера Бизили, был удален после накопления усердных двенадцати очков. Мистер Брэдон, спокойно шагая к калитке, напомнил себе, что он был все еще в глазах Пима и Брозерхуда мистером Дэсом Брэдоном. А последний, решил он, — тихая и скромная посредственность. Ничего не должно было напомнить Питера Уимзи двадцатилетней давности, ознаменовавшего два столетия успешными играми за Оксфорд. Никаких необычных ударов мяча на правую сторону поля битой в горизонтальном положении. Ничего выдающегося. С другой стороны, он заявил, что был крикетистом. Он решил сделать около двадцати перебежек, не больше и, если возможно, не меньше.
Брэдон мог расслабиться, ему не представилось возможности отличиться. Он был удовлетворен тем, что способствовал своей игрой команде «Пимс» заработать целых четырнадцать очков. Раньше он набирал более двух троек и пару скромных единиц. Мистер Бизили поплатился за поспешность и был застигнут противником в среднем левом положении. Мистер Хаагедорн без всяких притязаний на то, что он был бэтсменом, пережил одну серию ударов и был безжалостно распластан. Мистер Веддерберн, попытавшийся послать извилистый удар по правую сторону поля, слегка ударил мячом о перчатки хранителя калитки, и команда «Пимс» имела в распоряжении девяносто девять очков.
— Ну, все достаточно хорошо сыграли, — сказал мистер Пим. — Одному или двоим не везло, но это всего лишь игра. Мы должны собраться с силами и попытаться выступить лучше после обеда.
— Кстати, — заметил Брэдон, — Толбой выглядит весьма подавленным.
— Да, и у него с собой фляжка, — вставил мистер Гарретт, который сидел рядом с ним.
— С ним все в порядке, — сказал Инглеби. — Я знаю Толбоя, он может нести свою ношу. Он гораздо лучше выступает с фляжкой, чем с этим игристым «Помпейном». Все вздор. Ради бога, парни, оставьте это.
— Что-то, однако, привело Толбоя в дурное расположение духа, — произнес Гарретт. — У него, кажется, нервы совсем ни к черту в последнее время, после этой дурацкой ссоры с Копли.
Мистер Брэдон ничего не сказал на это. Он чувствовал, как будто где-то надвигается гроза, и был не совсем уверен, было ли ему предназначено испытать ее или держать в руках, направляя бурю. Он повернулся к Симмондсу, демоническому боулеру, который сидел слева от него, и завязал разговор о крикете.

 

— Что случилось сегодня с нашей мисс Митейард? — поинтересовалась игриво миссис Джонсон. — Вы очень молчаливы.
— У меня болит голова. К тому же очень жарко. Я думаю, будет гроза.
— Конечно же нет, — сказала мисс Партон. — Сегодня замечательный, ясный день.
— Я думаю, — заявила миссис Джонсон, следуя за хмурым взглядом мисс Митейард, — она больше заинтересована другим, чем нами. Теперь, мисс Митейард, признайтесь, кто он? Мистер Инглеби? Я надеюсь, это не мой любимый мистер Брэдон. Я просто не могу позволить, чтобы кто-нибудь стал между нами, вы понимаете.
Шутка по поводу широко известной страсти мистера Брэдона к миссис Джонсон стала немного избитой, и мисс Митейард приняла ее холодно.
— Она обижена, — заявила миссис Джонсон. — Я думаю, это мистер Брэдон. Она краснеет! Когда нам выражать наши поздравления, мисс Митейард?
— Помните ли вы, — спросила мисс Митейард неожиданно резким и звучным голосом, — совет пожилой леди подающему надежды молодому человеку?
— Почему вы спрашиваете? Что это было?
— Некоторые люди могут быть смешными без того, чтобы быть вульгарными, а некоторые могут быть одновременно смешными и вульгарными. Я бы рекомендовала вам быть либо тем, либо другим.
— О, в самом деле? — заметила миссис Джонсон. Казалось, она еще не совсем поняла смысл услышанного. После секундного размышления она повторила: — О, в самом деле! — И яркий румянец вспыхнул на ее лице. — Господи, какими грубыми мы можем быть, когда пытаемся что-то из себя изображать. Я просто не воспринимаю людей, которые не понимают шуток.

 

Второй тур подач команды «Брозерхуд» принес некоторое облегчение игрокам «Пимс». Повлияло ли на них выпитое (многие с удовольствием пили игристый «Помпейн») или жара, но многие бэтсмены утратили зоркость, и энергии у них стало меньше. Только один игрок выглядел действительно опасным; это был высокий человек с суровым лицом, с узловатыми запястьями и йоркширским акцентом, кого ни один удар не приводил в уныние и у кого был удивительный талант быстро и резко отбивать мяч через неожиданные прорывы в поле. Этот спортсмен увеличил счет до пятидесяти восьми очков под бурные аплодисменты своей стороны. Не только его фактический счет вызывал опасения но и чрезвычайное изнеможение, которое возникло на поле сразу же после того, как он вступил в игру.
— У меня было... слишком много... болтовни, — задыхаясь, проговорил Инглеби, возвращаясь мимо Гарретта после бешеной перебежки к линии границы поля, — а этот мерзавец выглядит так, будто простоит здесь до Рождества.
— Послушайте, Толбой, — сказал мистер Брэдон, когда они пересеклись в следующей серии ударов. — Присмотрите за вон тем маленьким толстым парнем на другом конце поля. Он приходит в изнеможение. Если этот йоркширский хам будет эксплуатировать его подобным образом, что-нибудь произойдет.
Это действительно случилось в следующей серии ударов. Слоггер энергично бросил мяч из дальнего конца поля, немного слишком высоко для безопасной линии границы, но почти на верную тройку. Он понесся вперед, и полный мужчина побежал за ним. Мяч красиво летел над травой, и Толбой попытался перехватить его, когда они бежали обратно.
— Давай! — закричал йоркширец, оказавшись на половине центральной части поля. Толстяк обернулся и заметил Толбоя, наклоняющегося к мячу. Он выдохнул «нет!» и остался, как говорится, в пролете. Другой спортсмен увидел, что происходит и повернулся навстречу Толбою. Толбой, не обращая внимания на яростные сигналы Хаагедорна и Гарретта, вдохновился возможностью захвата мяча. Он выполнил бросок с того места, где стоял, не к Гарретту, а напрямик к открытой калитке. Мяч просвистел в воздухе и уложил на заднее место йоркширца, в то время как он все еще был в ярде от линии ворот, пока бэтсмен, делая яростную попытку прикрыть руками голову, выпустил свою биту из рук и упал ничком.
— О, прелестно! — ликовал старый Брозерхуд. — О, хорошо сыграно, сэр, хорошо сыграно!
— Он, должно быть, отлично прицелился, — сказала мисс Партон.
— Что с вами случилось, Брэдон? — спросил Инглеби, когда команда благодарно стояла в центре поля, ожидая выхода следующего игрока. — Вы выглядите очень бледным. Воздействие солнца?
— Слишком много света в глаза, — ответил мистер Брэдон.
— Не волнуйтесь! — посоветовал Инглеби. — У нас не будет теперь с ними много проблем. Толбой — герой. Пожелаем ему удачи.
Брэдон испытал легкий приступ дурноты.

 

Следующую часть игры команда «Брозерхуд» не показала ничего выдающегося и в конце концов заработала сто четырнадцать очков. Уже было четыре часа дня, когда Толбой снова послал своего бэтсмена, столкнувшегося с труднопреодолимой задачей достичь ста семидесяти одного очка, которые принесли бы «Пимс» победу.
В течение последующих полутора часов четыре калитки поддались на семьдесят девять очков. После того как Толбой, пытаясь совершить перебежку, где ее было невозможно совершить, выдохся, а крепкий Пинчли, не обращая внимания на яростные призывы быть осторожным, Резко ударил по своему первому мячу и ловко попал прямо в руки полевого игрока «на расстоянии биты», началась полоса неудач. Миллер с большим трудом добросовестно блокировал две серии бросков, в то время как мистер Бизили, приложив все усилия, принес своей команде еще шесть очков, но после этого пропустил сразу же несколько мячей. При счете в девяносто три очка добавление пары зачтенных мячей уже не имело особого значения, и проигрыш, казалось, был практически неизбежен.
— Да, — произнес мистер Копли угрюмо, — но это лучше, чем в прошлом году. Они побили нас на семи калитках. Я прав, мистер Толбой?
— Нет, — ответил Толбой.
— Прошу прощения, — сказал мистер Копли, — возможно, это было в позапрошлом году. Вы должны знать, потому что, я полагаю, вы были и тогда капитаном.
Мистер Толбой не обратил никакого внимания на последние слова мистера Копли и обратился к Брэдону:
— Они вытащили столбик крикетной калитки в 18.30; постарайтесь и продержитесь до этого времени, если сможете.
Брэдон кивнул. Это подходило ему как нельзя лучше. Спокойная, тихая игра на оборону была игрой, наименее характерной для Питера Уимзи. Он прохаживался у линии ворот, использовав несколько ценных минут для того, чтобы собраться, и встретил удар с выражением полного спокойствия на лице.
Возможно, все прошло бы согласно тактике Брэдона, если бы не то обстоятельство, что боулер противника, находившийся в конце покрытой травой части поля, был человеком с индивидуальной отличительной особенностью игры. Он начал свою перебежку от полевого игрока «на расстоянии биты», яростно разогнался на расстоянии ярда от калитки, остановился, резко подпрыгнул и словно перекувырнулся через голову (он сделал это так молниеносно, что невозможно было разобрать его движения) и отправил безупречный прямой удар абсолютной точности. При выполнении этого маневра, нога игрока «Брозерхуд» поскользнулась в момент его приземления и подпрыгивания, он пошатнулся, выполнил нечто, отдаленно напоминающее шпагат, и поднялся, массируя свою ногу. В результате, хромая, он удалился и был выведен из игры, а на поле его место занял Симмондс, их быстрый боулер.
Третий мяч Симмондса подпрыгнул и отскочил от участка голой земли в сторону, сильно ударив Брэдона по локтю.
Потеряв на некоторое время самообладание от резкого удара, лорд Питер Уимзи разозлился и забыл о своей роли Дэса Брэдона. Он видел перед собой только яркие подтяжки мистера Миллера, зеленый дерн и овал мяча в приглушенном солнечном свете. Следующий мяч Симмондса стал еще одним смертельным прыгающим мячом, подскочившим на небольшую высоту, и Питер Уимзи, гневно расправив плечи, шагнул от своей линии поля, как мстительный дух, и сильно ударил битой за границы поля. Далее он изловчился послать мяч «ноге бэтсмена» для тройки, чуть не размозжив голову игроку в левом положении против калитки, и так сильно смутил полевого игрока на дальней позиции, что тот отбросил его назад в неправильную сторону поля, давая команде рекламщиков новую возможность для перебрасывания. Последний мяч мистера Симмондса Питер принял с презрением, нанеся по нему скользящий удар, Когда он пронесся со свистом на расстоянии половины ярда к ноге Бэтсмена и сделал одну перебежку.
Теперь он встретился со специалистом по отскокам справа". С первыми двумя мячами игрок обошелся осторожно, затем последовал третий сильный удар через линию поля на шестерку. Четвертый поднялся неуклюже, и он срезал мяч, но пятый и шестой последовали за третьим номером. Поднялся крик болельщиков, которому предшествовал пронзительный визг восхищения мисс Партон. Лорд Уимзи дружелюбно улыбнулся публике и приступил к тому, чтобы отправить мяч за калитку.
Хаагедорн бежал во весь опор, задыхаясь, по центральной части поля и шептал слова молитвы: «О господи! О господи! Не дай мне свалять дурака!» Подали сигнал о четверке и смене полевых игроков. Хаагедорн нанес сильный удар своей битой, решительно настроенный защитить свою калитку, даже если за это придется умереть. Мяч прошел под уклоном, и он безжалостно ударил по нему вниз. Если бы только он смог отбить другие пять! Со вторым удачным мячом к нему пришла уверенность. Он изменил направление третьего мяча к «ноге бэтсмена» и, к своему собственному удивлению, обнаружил, что бежит. Когда бэтсмен передал мяч на средней скорости, он услышал, как его коллега прокричал:
— Молодец! Теперь оставь его мне. Хаагедорна ни о чем не надо было больше просить.
Он бы бегал до тех пор, пока не взорвался, или неподвижно стоял, пока бы не стал твердым, как мрамор, если бы только он мог предотвратить конец этого волшебства. Он был плохой бэтсмен, но он был крикетист. Уимзи закончил серию успешных трех мячей и подошел к краю центра поля. Хаагедорн приблизился к нему.
— Я возьму все, что я смогу, — сказал Уимзи. — Но если что-нибудь попадет к вам, блокируйте это. Не беспокойтесь по поводу перебежек. Я о них сам позабочусь.
— Да, Брэдон, — пылко ответил Хаагедорн. — Я сделаю все, что вы скажете. Только продолжайте, только не останавливайтесь.
— Хорошо. Обещаю, мы еще будем подавать мячи. Не бойтесь их. Вы все делаете именно так, как нужно.
Шестью мячами позже Симмондса заменили на специалиста по крученым мячам. Уимзи принял его с энтузиазмом, подрезая последовательно и успешно все удары справа до тех пор, пока капитан «Брозерхуд» не передвинул своих полевых игроков и не сконцентрировал их вокруг калитки с ее правой стороны. Уимзи посмотрел на группировку противника со снисходительной улыбкой и отправил следующие шесть мячей «ноге бэтсмена». Им, в отчаянии, пришлось быстро перестраиваться, и они создали ограниченное пространство из полевых. Уимзи послал сильный удар прямо к центру поля. Счет «Пимс» вырос до ста пятидесяти.
Мистер Брозерхуд, этот старый болельщик со стажем, подпрыгивал на своем кресле, ему давно не приходилось видеть такой мастерской игры. Он радовался, словно ребенок.
— О, прекрасно, сэр. Снова! О, хорошо сыграно, в самом деле! — Его белые усы развевались, как флаги. — Почему вы, мистер Толбой, черт вас побери, отправили этого человека на девятое место? — сурово спросил он. — Он — настоящий крикетист. Он единственный крикетист среди всего вашего проклятого сборища. О, хорошо пустил! — когда мяч ловко скользнул между двумя взволнованными принимающими игроками, которые чуть не столкнулись головами в попытке схватить его. — Посмотрите на это! Я всегда утверждал, что правильное распределение игроков на поле делает девять десятых игры. Этот человек знает это. Кто он?
— Это новый член нашего коллектива, — сказал Толбой. — Он выпускник привилегированной частной школы и говорит, что довольно много занимался крикетом в загородной резиденции, но я понятия не имел, что он может так играть. Великий шотландец! — воскликнул он и начал аплодировать особенно элегантному броску. — Я никогда не видел ничего подобного.
— В самом деле не видели? — резко спросил пожилой человек. — Ну, с тех пор как я смотрю крикет, я видел нечто весьма похожее. Дайте подумать, когда же это было. Должно быть, перед войной. Боже, боже, я иногда думаю, что моя память на имена уже не та, что была прежде, но, по-моему, это было во время университетского матча тысяча девятьсот десятого года или тысяча девятьсот одиннадцатого. Это был год, когда...
Его звенящий голос потонул в крике, когда на табло появился счет сто семьдесят.
— Еще одно очко, чтобы победить! — весело воскликнула мисс Росситер. — О-о! — выдохнула она в тот момент, когда Хаагедорн, оставленный один на один с мячом противника, стал жертвой опасного и неподходящего для данного момента удара. Мяч вился вокруг его ног, как игривый котенок, и сбил столбик крикетной калитки.
Мистер Хаагедорн вернулся почти в слезах; Веддерберн, дрожа от злости и усталости, вышел вперед. Ему ничего не оставалось, кроме как пережить четыре мяча, а затем, если бы чудо не прекратилось, игра была бы выиграна. Первый мяч поднялся немного низковато и как-то уж больно соблазнительно; Веддерберн отступил назад, пропустил его и стремительно бросился обратно к своей линии ворот, чтобы как раз успеть вовремя.
— О, будьте осторожны! Будьте осторожны! — простонала мисс Росситер, а мистер Брозерхуд выругался. Следующий мяч Веддерберн умудрился отправить немного дальше, чем центр поля. Он вытер пот со лба. Следующим был вращающийся мяч, и, пытаясь блокировать его, он подбросил его почти перпендикулярно в воздух. На мгновение, которое показалось Веддерберну долгими часами, зрители увидели крутящийся мяч и распростертые над ним руки игрока, затем мяч упал, упущенный на волосок.
— Я сейчас завизжу от ярости, — объявила миссис Джонсон.
Веддерберн снова утер свой лоб. Мяч выскользнул из его вспотевших пальцев и откатился недалеко в сторону.
— Не трогай его! Не трогай его! — пронзительно кричал мистер Брозерхуд, громко стуча своей палкой. — Не трогай его, ты тупица! Ты идиот! Ты...
Веддерберн, который совершенно потерял голову, шагнул к мячу, поднял свою биту и нанес по нему сильный удар, не достигший своей цели. Услышав скрип кожи в момент, когда мяч попал в перчатки защитника калитки, игрок «Пимс» сделал единственно возможную вещь. Он метнулся назад и сел на границу поля; когда он приземлился, то услышал пронзительный грохот разлетающихся перекладин — поперечных планок калитки.
— Ну как?
— Простофиля! Глупый, тупоголовый болван! — вопил мистер Брозерхуд. Он ругался от бешенства. — Мог испортить весь матч. Испортить! Этот человек — дурак. Он — полный кретин. Он дурак и кретин, я вам говорю.
— Ничего страшного не произошло, мистер Брозерхуд, — сказал Хэнкин успокаивающе. — Ну да, это все плохо для нашей стороны.
— Наша сторона, черт побери, — взорвался мистер Брозерхуд. Я здесь для того, чтобы посмотреть, как играют в крикет, а не тратят время на пустяки! Мне не важно, кто побеждает, а кто проигрывает, при условии, Что они играют в настоящую игру. Вот так-то!
За пять минут до окончания игры Уимзи заметил, как очередной мяч плавно летит издалека, скользя вниз прямо по направлению к нему. Это было наслаждение. Он ударил по мячу, тот поднялся вверх великолепной параболой, ударился о крышу палатки, как трубный глас, и отскочил за ограждение, разбив бутылку лимонада одного из счетчиков очков. Матч был выигран.
Брэдон не успел подойти к палатке, как обнаружил что его схватил и припер к стенке старый мистер Брозерхуд.
— Красиво сыграно, сэр! Великолепная игра, в самом деле, — сказал пожилой джентльмен. — Простите меня, имя только что пришло мне на память. Вы не Уимзи из Бэллиола?
Питер посмотрел на капитана своей команды, который стоял неподалеку, и покачал головой:
— Нет, сэр. Меня зовут Брэдон.
— Брэдон? — Мистер Бразерхуд был явно озадачен. — Брэдон? Я не помню, чтобы когда-либо слышал это имя. Но разве я не видел, как вы играли за Оксфорд в тысяча девятьсот одиннадцатом? Вы владеете запоздалым ударом, который был весьма характерен, в то время и я мог бы поклясться, что последний раз я видел, как вы играли, это было на стадионе «Лорде» в одиннадцатом году, когда вы сделали сто двенадцать перебежек. Но, по-моему, вас звали Уимзи — Питер Уимзи из Бэллиола, лорд Питер Уимзи. Теперь я начинаю вспоминать...
В этот момент два человека в полицейской униформе вышли на поле, их вел мужчина в штатском. Они проталкивались через толпу болельщиков и крикетистов и остановились у палатки. Один из людей в униформе коснулся руки Питера:
— Вы мистер Дэс Брэдон?
— Да, — сказал Уимзи в некотором изумлении.
— Тогда вам нужно пройти с нами. Вы задерживаетесь по подозрению в убийстве, и мой долг предупредить, что все сказанное вами может быть использовано в качестве доказательства вашей вины.
— Убийство?! — воскликнул Уимзи. Полицейский говорил излишне громко и пронзительно, и вся толпа замерла в изумленном внимании. — Чье убийство?
— Убийство мисс Дайаны де Момери.
— Боже милостивый! — произнес Питер. Он оглянулся и заметил, что человек в штатском был главный инспектор Паркер, который кивнул.
— Хорошо, — сказал Уимзи. — Я пойду с вами, но я ничего не знаю об этом. Лучше пройдемте со мной, пока я буду переодеваться.
Он ушел с двумя офицерами. Мистер Брозерхуд остановил Паркера, когда тот собирался последовать за ними.
— Вы говорите, этого человека зовут Брэдон?
— Да, сэр, — ответил инспектор с ударением на первый слог. — Его фамилия Брэдон. Мистер Дэс Брэдон.
— И вы арестовали его за убийство?
— За убийство молодой женщины, сэр. Очень жестокое преступление.
— Ну, — сказал пожилой джентльмен, — вы удивляете меня. Вы уверены, что вы взяли того человека?
— Абсолютно уверен, сэр. Он хорошо известен полиции.
Мистер Брозерхуд покачал головой:
— Ну что же, его фамилия может быть Брэдон. Но он невиновен. Невинен, как младенец, дорогой друг. Вы видели, как он играет? Он чертовски хороший крикетист, и у него было не больше возможности совершить преступление, чем у меня.
— Может быть, сэр, — невозмутимо ответил инспектор и проследовал в раздевалку, куда полицейские повели Питера Уимзи.

 

— Только представьте! — воскликнула мисс Росситер. — Я всегда знала, что в этом человеке есть что-то зловещее. Убийство! Подумать только! Нам всем могли перерезать горло! Что вы думаете об этом, мисс Митейард? Вы удивлены?
— Да, удивлена, не меньше вашего, — сказала мисс Митейард. - Я никогда не была так удивлена за всю свою жизнь. Никогда.

 

Назад: ГЛАВА 17 ПОТОК СЛЕЗ ПЛЕМЯННИКА ПЭРА
Дальше: ГЛАВА 19 ДВОЙСТВЕННОЕ ПРОЯВЛЕНИЕ ПЕЧАЛЬНО ИЗВЕСТНОЙ ЛИЧНОСТИ