1
Babel Fish – сервис, предоставлявшийся Yahoo до мая 2012 г., для перевода текста с языка на язык. – Здесь и далее прим. пер.
2
Пробирных дел мастер (Il Saggiatore), 1623 г.
3
«Командный дух» (от англ. team и нем. Geist).
4
QED – доказательство (сокр. quod erat demonstrandum – «что и требовалось доказать» (лат.).
5
Игра слов. По-английски «Джек-потрошитель» и «Джек-ороситель» – Jack the Ripper и Jack the Dripper соответственно.
6
Брецель – крендель, распространенный в Южной Германии.
7
Альфред Великий – король Уэссекса, правил в 871–899 гг.
8
Другие названия этой тасовки – «фаро», «фараон» или «врезка».
9
The Magic Circle («Магический круг») – британская организация фокусников и иллюзионистов, призванная способствовать развитию их искусства.
10
В тюрьме (фр.).
11
Крэпс (англ. craps) – азартная игра в кости.
12
«Змейки и лесенки» (англ. Snakes and Ladders) – детская настольная игра, в которой игроки передвигают фишки на поле по броску игрального кубика.
13
Скрэббл (Scrabble) – настольная игра по составлению слов.
14
Beef, pork – говядина, свинина (англ.).
15
Буквы l и r обозначают смещения влево и вправо (нем. links, rechts).
16
Сродни художнику или поэту, математик – творец образов.
Если его образы долговечнее их образов, то потому, что созданы из идей. Образы математика, как и образы художника или поэта, должны быть прекрасны; идеи, подобно краскам или словам, должны быть гармонично объединены друг с другом. Испытание красотой – самое главное: в мире нет места безобразной математике.