Книга: Тайны чисел: Математическая одиссея
Назад: Сноски
Дальше: 17

1

Babel Fish – сервис, предоставлявшийся Yahoo до мая 2012 г., для перевода текста с языка на язык. – Здесь и далее прим. пер.

2

Пробирных дел мастер (Il Saggiatore), 1623 г.

3

«Командный дух» (от англ. team и нем. Geist).

4

QED – доказательство (сокр. quod erat demonstrandum – «что и требовалось доказать» (лат.).

5

Игра слов. По-английски «Джек-потрошитель» и «Джек-ороситель» – Jack the Ripper и Jack the Dripper соответственно.

6

Брецель – крендель, распространенный в Южной Германии.

7

Альфред Великий – король Уэссекса, правил в 871–899 гг.

8

Другие названия этой тасовки – «фаро», «фараон» или «врезка».

9

The Magic Circle («Магический круг») – британская организация фокусников и иллюзионистов, призванная способствовать развитию их искусства.

10

В тюрьме (фр.).

11

Крэпс (англ. craps) – азартная игра в кости.

12

«Змейки и лесенки» (англ. Snakes and Ladders) – детская настольная игра, в которой игроки передвигают фишки на поле по броску игрального кубика.

13

Скрэббл (Scrabble) – настольная игра по составлению слов.

14

Beef, pork – говядина, свинина (англ.).

15

Буквы l и r обозначают смещения влево и вправо (нем. links, rechts).

16

Сродни художнику или поэту, математик – творец образов.
Если его образы долговечнее их образов, то потому, что созданы из идей. Образы математика, как и образы художника или поэта, должны быть прекрасны; идеи, подобно краскам или словам, должны быть гармонично объединены друг с другом. Испытание красотой – самое главное: в мире нет места безобразной математике.
Назад: Сноски
Дальше: 17

Антон
Перезвоните мне пожалуйста по номеру. 8 (953) 367-35-45 Антон