Книга: Двойник Декстера
Назад: Глава 32
Дальше: Глава 34

Глава 33

Многие в Ки-Уэсте вообще ничем не заняты. Это подходящее место для безделья. Здесь можно наблюдать за теми, кто проходит по Дюваль-стрит, и гадать, к какой странной внеземной расе они принадлежат. Или же спуститься к воде и посмотреть на пеликанов, на катера, подскакивающие, стоя на якоре, или влетающие в гавань, набитые загорелыми гуляками. А если поднять голову — невысоко в небе видны самолеты, которые тащат за собой рекламные баннеры.
В течение пяти минут я предавался национальному времяпрепровождению республики Раковин и не делал ничего. Только стоял на причале и смотрел на воду, на лодки, на птиц. Впрочем, вариантов оказалось немного. Катер с Коди и Эстор уходил все дальше. Он отдалился больше чем на милю, и я не мог призвать его обратно или бежать вдогонку по воде.
Поэтому я ничего не делал. Как ни забавно, но, вадимо, я нашел единственное место в Ки-Уэсте, где нельзя валять дурака. Мимо поспешно проталкивались люди с мотками веревок, какими-то шлангами, снаряжением для подводного плавания, двухколесными тележками, набитыми багажом, едой и льдом. Судя по раздраженным взглядам в мою сторону, я преградил им путь и мешал.
Наконец один из них остановился рядом, опустив ручки тележки, наполненной аквалангами, выпрямился и взглянул на меня.
— Слушай, капитан, — с грубоватым добродушием сказал он, — может, отойдешь в сторонку? Нам надо нагрузить катер.
Я повернулся и посмотрел на парня. У него было дружелюбное, открытое смуглое лицо. В надежде заполучить потенциального клиента, он добавил:
— Мы ныряем у рифа, там очень красиво. Обязательно сплавай туда, кэп.
Крошечный огонек надежды вспыхнул в темном уголке моего мозга.
— Вы будете проплывать мимо форта Джефферсон?
Парень рассмеялся.
— Мимо Тортугас? Нет, сэр, вы упустили последний катер. Следующий — завтра утром.
Ну конечно. Как всегда, надежда — пустая трата времени. Маленький огонек зашипел и потух, и меня вновь окутал серый туман. А поскольку люди всегда продолжают докучать, когда ты хочешь побыть один и тихонько предаться отчаянию, парень продолжал болтать с дружелюбием истинного коммивояжера:
— Тортугас, конечно, тоже надо посмотреть. Форт Джефферсон… прямо не поверишь, пока не увидишь. По-моему, лучше всего смотреть с воздуха. На, возьми буклет… — Он отбежал направо, порылся в каком-то ящике и протянул яркую глянцевую брошюру. — Вот смотри. Тут работает моя девушка. Они летают на Тортугас четыре раза в день. Очень красиво. Снижаются над фортом, и ты прыгаешь. Просто супер.
Он всучил мне брошюру, и я ее взял. Она гласила: «Воздушная линия "Альбатрос"», и вдруг я понял — это действительно супер. Лучше всего на свете.
— Это гидроплан? — спросил я, разглядывая фотографии.
— Конечно, а что же еще. Там нет посадочной полосы.
— Наверное, ой намного быстрее катера? — предположил я.
— Разумеется. Катер идет часа три, может, больше. А гидроплан долетит за сорок минут. И виды классные.
Мне было плевать, какие там виды. Если я доберусь до Тортугас раньше Кроули, прежде чем он успеет расставить Смертельную Ловушку для Декстера, то обниму пилота, пусть даже виды окажутся самыми жалкими на свете.
— Спасибо, — сказал я, причем искренне.
— Да не за что, — ответил он. — Э… если ты не против…
Он жестом указал вбок и поднял брови, чтобы я наконец убрался с пути, но я и так уже исчез. Я мчался по причалу, мимо магазинов и ресторанов, на парковку, и в кои-то веки удача оказалась на моей стороне. Из ярко-розового такси вываливалась компания бледнолицых пассажиров, страдающих от ожирения. Я впрыгнул в машину, как только последний из них расплатился с водителем.
— Привет, парень, — сказала женщина-шофер лет пятидесяти с квадратным лицом, выдубленным солнцем. Она растянула его в профессиональную улыбку. — Куда?
Вопрос был разумный, и я понял, что не знаю ответа. К счастью, я по-прежнему держал в руках брошюрку, а потому открыл ее и быстро пролистал.
— Аэропорт, — скомандовал я, найдя нужную страницу, — и как можно быстрее.
— Ясно, — ответила она, и мы тронулись — выехали с парковки и покатили через весь остров. Зазвонил мобильник, это снова была Рита. Я отключил телефон.
Такси ехало мимо Смэзерс-Бич. Там собралась свадебная вечеринка — жених и невеста стояли у кромки воды под белым навесом, как на еврейской свадьбе, как он там называется… хулахуп? Нет. Я никак не мог вспомнить. Но какая разница, ведь мы наконец свернули с прибрежного шоссе и подъехали к аэропорту.
Я выскочил из такси и бросил шоферу деньги, не считая их и не дожидаясь сдачи. Вбежав в терминал, я вспомнил название еврейского навеса: хупа. Я обрадовался гораздо сильнее, чем следовало бы, и решил на досуге обдумать, почему это стало так важно.
Я нашел стойку «Альбатроса» в дальнем конце терминала. За столиком стояла женщина в коричневой форме и тоже лет пятидесяти с обветренным лицом. Она вполне могла сойти за двойника таксистки. Неужели она и была подружкой моего приятеля с тачкой аквалангов? Я искренне надеялся, что нет.
— Чем могу помочь? — спросила дама голосом старого ворона.
— Мне как можно скорее надо на Драй-Тортугас, — сказал я.
Она кивком указала на табличку на стене.
— Следующий рейс в полдень.
— Я должен отправиться туда немедленно, — возразил я.
— В полдень.
Я сделал глубокий вдох и постарался остановить себя, понимая, что оторвав собеседнице голову, я не решу проблему.
— У меня срочное дело, — начал объяснять я.
Она фыркнула и спросила с нескрываемым сарказмом:
— Настолько срочное, что нужен гидроплан?
— Да! — отрезал я, и женщина удивленно моргнула. — Мои дети — на борту катера, который плывет на Драй-Тортугас.
— Очень приятная поездка, — заметила она.
— Они не одни… а с человеком, который может им навредить.
Женщина пожала плечами:
— Позвоните с моего телефона в полицию. Они предупредят рейнджеров на Тортугас.
— Я не могу обратиться в полицию. — Я полагал, она не станет допытываться почему.
— Почему? — спросила она.
Я задумался. Сказать правду, конечно, было нельзя, однако ложь никогда не представляла для меня особого препятствия.
— Ну… — начал я, надеясь, что в голову придет нечто правдоподобное. — Он… он мой зять. Вы понимаете? Семейные проблемы. Если ввяжется полиция, сестра просто не переживет. И моя мать… ну, понимаете? Это наши личные дела, а у нее… плохо с сердцем.
— Хм, — с сомнением отозвалась женщина.
Я уперся в тупик, несмотря на свои уникальные творческие способности, но не отчаивался. Я уже бывал на Ки-Уэсте и знал, каким образом здесь делаются дела. Я полез за бумажником.
— Пожалуйста, — попросил я, отсчитывая сотню долларов. — Вы вовсе ничем не можете посодействовать?
Деньги исчезли, прежде чем я успел договорить.
— Не знаю, — произнесла она. — Сейчас спрошу у Лeроя.
В стене под расписанием виднелась дверь, и женщина скрылась за ней. Через минуту она вышла в сопровождении мужчины в летной форме тоже лет пятидесяти с суровыми синими глазами и расплющенным носом боксера.
— Что стряслось, шкипер? — поинтересовался он.
— Мне как можно скорее надо на Тортугас.
Он кивнул.
— Джеки так и сказала. Но по расписанию следующий рейс — через два часа. Мы обязаны придерживаться расписания. Ничего не могу сделать. Жаль, если у тебя неприятности, но…
Я плевать хотел, насколько ему жаль. Он не ушел, а значит, не отказал. Он торговался.
— Пятьсот долларов, — предложил я.
Лерой покачал головой и облокотился на прилавок.
— Прости, мужик, никакие получится, — сказал он. — Правила есть правила.
— Семьсот, — продолжил я, но он опять покачал головой. — Там мои дети, — напомнил я. — Маленькие и беспомощные.
— Я могу потерять работу.
— Тысяча баксов, — сказал я, и он перестал качать головой.
— Ладно.
Пусть финансово ответственные люди с насмешкой и суровым осуждением смотрят на расточителей, которые размахивают кредитками. Но по воле сурового флибустьера за аэропортной стойкой я попал, что называется, как кур в ощип. Пришлось обналичить две карточки, но когда я наконец утолил его нечестивую алчность, всего через пять минут после этого я уже пристегивался, сидя в пассажирском кресле гидроплана. Самолет неуклюже прокатил по взлетной полосе, набирая скорость, и взлетел в небо.
Парень на причале и его брошюрка заверяли, будто полет к Драй-Тортугас — красив и незабываем. Честно говоря, не помню. Я видел только, как ползет вперед стрелка часов. Она, казалось, двигалась намного медленнее, чем обычно. Тик. Долгая пауза. Тик. Пауза. Полет занимал слишком много времени. Я должен был попасть на остров первым. Сколько времени прошло с тех пор, как катер отошел от причала? Я пытался вычислить в уме. Вроде бы ничего сложного, но почему-то я сосредоточился только на скрежете зубовном и не мог думать про время.
К счастью для моих зубов, мне и не пришлось.
— Вон он, — сказал пилот, кивая в сторону окна. Это были первые его слова с момента взлета, и я на мгновение перестал стискивать зубы и посмотрел на него. Он снова кивнул: — Катер. С твоими детьми.
Я выглянул в окно и увидел внизу ослепительно белую палубу огромного, быстро идущего катера, который оставлял длинный пенный след за кормой. Даже с такой высоты я различал на палубе людей, хоть и не видел, есть ли среди них Коди и Эстор.
— Расслабься, — посоветовал мне пилот, — мы прибудем минут на сорок пять раньше, чем они.
Я хоть и не успокоился, но почувствовал себя немного лучше. Мы обогнали катер и оставили его позади. Как только он пропал из виду, пилот вновь заговорил:
— Форт Джефферсон.
Форт обретал очертания, по мере того как мы приближались. Он и впрямь выглядел впечатляюще.
— Какой большой, — заметил я.
Пилот кивнул:
— Здесь поместится стадион «Янки», и еще останется место.
Хотя я понятия не имел, зачем кому-то втискивать сюда стадион, но все-таки кивнул в ответ:
— Очень красиво.
Не следовало поощрять этого типа — он принялся разглагольствовать о Гражданской войне, об убийстве Линкольна, о пропавшем госпитале на ближайшей отмели, и тогда я перестал слушать и сосредоточился на форте. Он действительно был огромный. Если Кроули первым войдет в него, я ни за что его не найду. На дальней стороне форта торчал пирс — насколько я понимал, единственный на острове.
— Катер пристанет вон там, да? — уточнил я.
Пилот посмотрел на меня с полуоткрытым ртом. Я перебил его в разгар истории про маяк, который видно, только если отплыть на милю от форта.
— Да, — ответил он. — Но иной раз посмотришь, какая публика с него сходит, так пожелаешь, чтоб их скинули прямо вон там. — Он указал на полоску темно-синей воды между фортом и маяком. — На обед Морскому Вепрю.
— Кому?
Пилот ухмыльнулся:
— Морскому Вепрю. Самая большая акула-молот в мире, блин! Двадцать футов в длину и всегда голодная. Не советую там купаться, старик.
— Учту, — пообещал я. — А когда мы… э… приводнимся?
Он, кажется, слегка обвделся, что я не оценил его юмор, но все-таки простил меня. В конце концов, я заплатил достаточно, чтобы он взглянул сквозь пальцы на небольшую резкость.
Пилот еще замедлил ход. Подскакивая на небольших волнах, мы миновали вереницу свай, оставшихся от давно исчезнувшего причала, и оказались в очаровательной гавани. В дальнем ее конце стояли яхты, а у пристани — маленький катер Национальной парковой службы, с логотипом на боку. Мы затормозили, развернулись и пристали рядом.
Я сошел на пирс и зашагал по вымощенной кирпичом дорожке, ведущей в форт, в поисках подходящего места, чтобы подождать Кроули. Места, откуда я увижу его первым, не боясь быть замеченным, и нападу раньше, чем он догадается, что я поблизости. Декстер, любитель сюрпризов, хотел подготовить для Кроули нечто особенное.
Жаркое солнце светило ослепительно ярко, и я не нашел снаружи форта никаких подходящих засад. Кирпичная тропинка вела к деревянному мосту надо рвом, и там стояло несколько туристов в шортах и сандалиях с неизменными наушниками в ушах. Они тихонько покачивались под разный ритм и разглядывали надпись, гласившую: «Форт Джефферсон. Национальный парк Драй-Тортугас».
Всего шесть слов. Не требовалось много времени, чтобы их прочитать, но, наверное, туристы не могли сосредоточиться, поскольку в мозгу у них гремела музыка. Или они просто медленно читали. В любом случае я усомнился, что табличка послужит хорошим укрытием, тем более в обществе малограмотных свидетелей.
Назад: Глава 32
Дальше: Глава 34