Глава 31
Я никогда не любил детектива Худа — а теперь он мне нравился еще меньше. Он достаточно навредил мне при жизни, но найти его мертвым в моем номере было сущим наказанием, это противоречило базовым стандартам этикета и приличий. Худ нарушил все, что можно, и я почти желал, чтобы он ожил, и тогда я еще раз убил бы его.
Но, не считая грубейшего нарушения благопристойности, имелись и другие сложности, гораздо более серьезного характера. Хотелось бы мне, чтобы мой могучий мозг немедленно заработал на полную катушку и приступил к решению задачи, но, к сожалению, на самом деле все обстояло совсем иначе. Я разозлился на Худа, под занавес еще раз погрешившего против хорошего тона, и вообще ни о чем не мог думать, пока не услышал голос Эстор:
— Декстер, а что он тут делает?
Когда я открыл рот для сердитой отповеди, до меня дошло: вопрос и впрямь очень важный. Не «что Худ делает в Ки-Уэсте» — он, несомненно, поехал за мной, желая убедиться, что я не украду лодку и не удеру на Кубу. Отчасти я этого ожидал. Но вместе с ним приехал и кто-то другой и совершенно однозначно прикончил Худа. Это оказалось куда неприятнее, поскольку теоретически невозможно. Если только отбросить версию о чудовищном совпадении и о незнакомце, убившем Худа, повинуясь мимолетной причуде, а потом, по невероятному стечению обстоятельств, случайно бросившем труп в моем номере. Оставался лишь один человек на свете, который мог это сделать.
Кроули.
Конечно, он предположительно уже мертвец, а значит, слишком занят, чтобы учинить нечто подобное. Но если он почему-то жив… как он меня разыскал? Как узнал, что я в Ки-Уэсте, в этом отеле, в этом номере? Он угадывал каждый мой шаг еще до того, как я успевал его сделать. Он выяснил даже номер комнаты. Как?
Коди попытался пробраться мимо и посмотреть поближе, но я жестко оттеснил мальчика к двери.
— Стой там, — приказал я и полез за мобильником. Если я и не сумею выяснить, каким образом Кроули постоянно оказывается впереди, то по крайней мере узнаю, жив ли он. Я набрал номер. Три коротких гудка — и наконец бодрое «Алло».
— Брайан, — сказал я. — Прости за странный вопрос, но… э… ты сделал то, что должен был сделать вчера?
— А. Да, — ответил он, и даже по телефону я различил неподдельную радость в голосе брата. — И в общем, отлично провел время.
— Тыуверен? — спросил я, разглядывая мертвое тело, которое некогда было Худом.
— Знаешь, это действительно странный вопрос, — согласился Брайан. — Конечно, уверен, братец, я ведь там был.
— И никакой ошибки?
Возникла пауза, и мне показалось, что связь оборвалась.
— Брайан?
— Ну… — протянул он, помедлив. — Забавно, что ты спрашиваешь. Э… тот джентльмен все время это повторял. Твердил, будто я совершаю ужасную ошибку. Вроде как его приняли не за того. Честно говоря, я не особо слушал.
Кто-то толкнул меня в спину.
— Декстер, — позвала Эстор, нажимая посильнее, — мне ничего не видно.
— Минуту, — огрызнулся я и снова отодвинул детей к двери. — Брайан, ты можешь описать этого… джентльмена?
— До или после? — уточнил брат.
— До.
— Та-а-ак. Лет сорок пять, рост примерно пять футов десять дюймов, весит фунтов сто шестьдесят, светлые волосы, чисто выбрит, маленькие очки в золотой оправе.
— Хм… — промычал я. Кроули был примерно на тридцать фунтов тяжелее, моложе и с бородой.
— Все в порядке, брат? Ты как будто слегка расстроен.
— Боюсь, не все, — ответил я. — Кажется, твой джентльмен был прав.
— О Господи, — произнес Брайан. — Я ошибся?
— Похоже на то.
— Ну ладно, — подытожил Брайан. — Que sera.
Эстор снова меня ткнула.
— Декстер, ну же! — потребовала она.
— Мне пора, — окончил я разговор.
— Но я хочу знать, что натворил, — заявил Брайан. — Перезвони.
— Если смогу, — пообещал я, убрал телефон и повернулся к детям. — А теперь вы оба выйдете и подождете в коридоре.
— Но, Декстер, — завопила Эстор, — мы еще ничего не видели!
— Какая жалость, — твердо произнес я. — Но ближе подходить нельзя, пока не приедет полиция.
— Нечестно, — сказал Коди, делая фирменную жалобную гримасу.
— Такова жизнь. Но это моя работа, — предупредил я, подразумевая, конечно, обследование места преступления, а не сами преступления. — Нужно оставить все как есть, ничего не трогать и позвонить в полицию.
— Мы только посмотрим, мы ничего не будем трогать, — взмолилась Эстор.
— Нет! — отрезал я, подталкивая обоих к двери. — Ждите в коридоре. Я выйду через минуту.
Им, конечно, это не понравилось, но они вышли, напоследок попытавшись еще разок взглянуть на кушетку в гостиной. Но я выпроводил обоих в коридор, запер дверь и сам пошел посмотреть повнимательнее.
Никто никогда не назвал бы Худа красивым мужчиной, но теперь он выглядел просто отвратительно. Язык торчал между сломанными зубами, а уцелевший глаз побагровел— бесспорно, в результате чертовски сильного удара, и я сомневался, что Худ долго страдал. Как несправедливо.
Я опустился на колени рядом с кушеткой и заглянул под нее. Ни оброненных впопыхах ключей, ни носовых платков с монограммой — но я и не нуждался в подсказке, чтобы понять, кто тут побывал. Я и так знал. Но все же мне хотелось понять, каким образом он попал сюда. Под кушеткой с дальней стороны я кое-что увидел, подошел и осторожно вытащил, чтобы разглядеть. Это оказалась большая сувенирная пиратская шляпа с приделанной черной повязкой на глаз. Внутри лежала свернутая красная бандана. Даже не прикасаясь к ней, я понял — на бандане кровь. Маскировка, чтобы прикрыть раны и завести Худа в отель?
Я выпрямился и, чтобы все окончательно проверить, зашел в спальню — не пропало ли чего-нибудь? Но вещи вроде бы были в порядке, никто не рылся в шкафу и в чемодане Риты, и даже лэптоп, на вид совершенно нетронутый, по-прежнему стоял на столе. Я задумался и счел это довольно странным. В конце концов, Кроули хвалился своим компьютерным гением. Почему он не урвал пару минут, чтобы залезть в компьютер и узнать мои тайны?
И тут из недр Темницы Декстера послышался мягкий шелест крыльев, и тихий голос прошептал: «Потому что ему и не нужно».
Я моргнул. Ответ был до боли прост, и я почувствовал себя идиотом, как никогда в жизни.
Кроули не собирался выведывать мои секреты.
Он их и так знал.
Он оставался на шаг впереди, так как уже пробрался на жесткий диск, и всякий раз, когда я включал компьютер, выясняя адрес Свидетеля, читая почту или бронируя номер, Кроули уже был там со мной. Есть много программ, позволяющих это сделать. Единственный вопрос — как он установил «жучок» на мой жесткий диск? Я начал вспоминать, не оставлял ли лэптоп без присмотра где-либо, кроме дома и работы. Нет. Никогда. Но ведь не обязательно трогать компьютер, чтобы его взломать. Только и нужно — подобрать отмычку, сгодится и вай-фай. И тут я вспомнил, как сидел за компьютером и открывал письмо, рекламирующее новый веб-сайт «Горячая кровь». Много флеш-графики, а потом — медленно расползающееся кровавое пятно. Достаточно, чтобы отвлечь меня на мгновение. Именно тогда программа пробралась на мой жесткий диск и принялась раскрывать Кроули тайны Декстера.
Версия имела бесспорный смысл, и я не сомневался в правильности своей догадки. Я убедился бы наверняка, проведя две минуты за компьютером, но туг в дверь забарабанили, и встревоженный приглушенный голос Эстор позвал меня. Я отвернулся от компьютера. Ну ладно. Не обязательно прямо сейчас искать программу-шпион, я и так знал, что она там, другие варианты исключались.
Стук раздался снова, и я вышел в коридор. Дети попытались проскользнуть мимо и полюбоваться на труп Худа, но я закрыл дверь за собой.
— Только последний разок посмотреть, — попросила Эстор.
— Нет, — сказал я. — И вот еще что. Сделайте вид, будто испугались. Пусть полицейские думают, что вы самые обычные дети.
— Испугались? — переспросила Эстор. — Чего испугались?
— Мертвого тела! А еще вы подумали, что убийца где-нибудь здесь, в номере.
— В люксе, — поправила она.
— Короче, когда приедут копы, сделайте испуганные лица, — велел я, и мы вошли в лифт. К счастью, там висело зеркало, и всю дорогу вниз дети тренировались. Ни одна гримаса, впрочем, не выглядела достаточно убедительной, для этого нужны годы тренировок, но я надеялся, что сойдет.
Я сотни раз за свою карьеру бывал на месте преступления, в том числе в отелях, а потому прекрасно знал: дирекция, как правило, не считает труп в номере хорошим рекламным ходом и предпочитает помалкивать о таких происшествиях. В духе вежливого сотрудничества, я подошел к столику дежурной и попросил позвать менеджера.
Дежурная была миловидная афроамериканка. Она улыбнулась с искренней симпатией и сказала:
— Конечно, сэр. А в чем проблема?
— У нас в номере труп! — выпалила Эстор.
Я шикнул на нее.
Лицо у дежурной дернулось, и улыбка увяла, как только она взглянула на Эстор.
— Вы уверены, юная леди? — спросила она.
Я жестом велел Эстор помолчать и ответил сам:
— Боюсь, что да.
Несколько секунд дежурная с разинутым ртом смотрела на нас.
— О Господи, — наконец произнесла она. — То есть…
Она кашлянула и изо всех сил попыталась вернуть себе профессиональное спокойствие.
— Подождите здесь, — официальным тоном заявила она, но потом передумала и добавила: — Нет… пожалуйста, пройдите со мной.
Мы последовали за дежурной в кабинет и ждали, пока она звонила менеджеру. Тот явился, и нам снова пришлось ждать, пока он вызывал полицию. И наконец, мы ждали, пока полицейские и местные эксперты осматривали номер. Приехала какая-то женщина лет сорока пяти и неотрывно смотрела на нас, разговаривая с дежурной. У нее были волосы с проседью, и складки кожи на шее свисали, как гофрированная бумага. Она походила на одну из тех любительниц легкого заработка, которые приезжали в Ки-Уэст и торчали в барах, а в один прекрасный день просыпались и понимали: вечеринка закончилась и нужно наконец найти приличную работу. Даме, видимо, такой финал не понравился — на лице у нее застыло выражение недовольства, точно она съела что-то гадкое и никак не могла отплеваться.
После быстрого и тихого разговора с дежурной она подошла ко мне.
— Мистер Морган? — спросила она. Я немедленно узнал этот тон, и следующие слова подтвердили мою правоту. — Я детектив Блэнтон и должна задать вам несколько вопросов.
— Конечно, — согласился я.
— Сначала я хочу убедиться, что дети в порядке, — произнесла она и, не дожидаясь ответа, присела на корточки и обратилась к Коди и Эстор голосом, каким обычно говорят с толковыми щенятами и слабоумными людьми: — Привет. Меня зовут детектив Шари. Вы можете рассказать, что такое увидели в номере?
— В люксе, — поправила Эстор. — И мы почти ничего не видели, потому что Декстер сразу велел нам уйти и мы не успели посмотреть.
Блэнтон хлопнула глазами, и у нее отвисла челюсть. Она явно ожидала не такой реакции.
— Понятно, — сказала она и взглянула на меня.
— Они очень испугались, — пояснил я с легким нажимом, чтобы Коди и Эстор вспомнили, как нужно себя вести.
— Ну разумеется! — подхватила Блэнтон и взглянула на Коди: — Но ты ведь успокоишься, малыш?
— Да, — тихо ответил он, посмотрел на меня и добавил: — Я очень испугался.
— Это нормально, — заверила Блэнтон, и Коди явно обрадовался. — А ты, детка? — продолжила она, поворачиваясь к Эстор. — С тобой все хорошо?
Эстор, я видел, с трудом удержалась, чтобы не зарычать в ответ на «детку». Она произнесла:
— Да, все хорошо, спасибо, я просто испугалась.
— Так-так… — Блэнтон перевела взгляд с одного на другого, видимо, пытаясь найти какие-нибудь признаки шока.
У меня зазвонил телефон — это была Рита.
— Привет, милая, — сказал я, отворачиваясь от Блэнтон и детей.
— Декстер, я проезжала мимо аквариума, он открывается только… где вы? Потому что через два часа…
— У нас тут небольшая задержка, — стал оправдываться я. — Маленький инцидент в отеле.
— О Господи, я так и знала…
— Совершенно не о чем беспокоиться. — Я повысил голос. — Все в порядке, просто кое-что случилось, и мы должны дать показания как очевидцы, ничего страшного.
— Но они же дети, — сказала Рита. — Это незаконно, и придется… как они?
— В полном порядке, разговаривают сейчас с очень милой дамой, — продолжил я и, решив, что лучше закруглиться, произнес: — Рита, пожалуйста, поезжай на аукцион и не переживай.
— Но я не могу… и потом… там что, полиция?
— Отправляйся на аукцион, мы ведь за этим и приехали, — настаивал я. — Купи нам дом на Сто сорок третьей улице.
— На Сто сорок второй, — поправила она.
— Еще лучше. И не беспокойся, мы обязательно придем заранее.
— Да, но… Наверное, лучше я…
— Ты должна подготовиться к аукциону, — сказал я. — И не волнуйся за нас. Мы закончим тут дела, апотом пойдем смотреть акул. Это всего лишь маленькое недоразумение…
— Мистер Морган, — позвала Блэнтон, — кое-кто хочет с вами поговорить.
— Купи дом, — сказал я Рите. — Извини, мне пора.
Я повернулся к Блэнтон и понял: маленькое недоразумение выросло в несколько раз.
В комнату, сверкая зубами, входил сержант Доукс.
Я не раз бывал в комнате для допросов, и, в общем, помещение в полицейском участке в Ки-Уэсте было типовым. Но мне оно показалось другим, поскольку я находился не по ту сторону стола. На меня не надели наручники — весьма любезно с их стороны, — но в то же время полицейские не хотели, чтобы я куда-нибудь делся. Поэтому я сидел за столом, а Блэнтон и другие детективы то приходили, то уходили, сердито задавали одни и те же вопросы и опять исчезали. И каждый раз, когда распахивалась дверь, я видел Доукса, стоящего в коридоре. Он перестал улыбаться, но я не сомневался, что сержант очень рад: я оказался именно там, где он хотел меня видеть. Бесспорно, Доукс думал, что можно потерять Худа ради того, чтобы сцапать Декстера.
Я изо всех сил старался сохранять спокойствие и терпеливо отвечал на четыре стандартных вопроса, которые задавали местные копы, вне зависимости от количества повторений. Столь же добросовестно я напоминал себе, что на сей раз совершенно не виновен и беспокоиться не о чем. Рано или поздно им придется меня отпустить, какими бы способами Доукс ни пытался воззвать к профессиональному сотрудничеству.
Но они, казалось, не торопились; прошел час, а мне даже не предложили кофе. Я подумал, что, наверное, стоит намекнуть. Когда четвертый детектив вошел, сел напротив и в третий раз предупредил, как серьезно обстоят дела, я встал и сказал:
— Да. Вы держите меня здесь без всякой причины, не предъявив никакого обвинения, хотя я ровным счетом ничего не совершил.
— Сядьте, Декстер, — предложил детектив. Ему было лет под пятьдесят, и, похоже, его не раз били. У меня возникло сильнейшее ощущение, что заслуженно, так как он произнес мое имя как нечто очень смешное. Хотя обычно я терпимо отношусь к человеческой глупости — в конце концов, ее так много, — последняя капля переполнила чашу терпения.
Поэтому я уперся кулаками в стол, подался вперед и произнес с праведным негодованием в голосе:
— Нет! Не сяду! И не стану раз за разом отвечать на одни и те же вопросы. Если вы не можете предъявить мне обвинение и отказываетесь меня отпустить, я требую адвоката.
— Послушайте, — сказал детектив устало и добродушно. — Мы знаем, что вы работаете в Майами. Как насчет профессионального сотрудничества?
— Я-то уж точно не против, — ответил я. — Если вы не отпустите меня немедленно, я охотно приступлю к сотрудничеству с вашим департаментом внутренних дел.
Детектив побарабанил пальцами по столу. Судя по виду, он полагал, будто выстоит. Но в конце концов он легонько хлопнул ладонью по столу, встал и вышел, не сказав больше ни слова.
Прошло еще пять минут, прежде чем вернулась детектив Блэнтон. Вид у нее оказался далеко не радостный, но, может быть, она просто не знала, как это бывает. Она держала коричневую папку и похлопывала ею по другой руке. Блэнтон посмотрела на меня так, словно это я создал дефицит федерального бюджета, но ничего не произнесла, а только несколько раз хлопнула папкой по ладони и наконец кивнула:
— Можете идти.
Я ждал продолжения. Но ничего не последовало, и я вышел в коридор. Разумеется, там стоял сержант Доукс.
— Удачи в следующий раз, — пожелал я ему.
Он ничего не сказал и даже не показал зубы, просто пялился на меня, как голодный шакал. Не будучи любителем неловкого молчания, я отвернулся и заглянул в комнату, последние полтора часа служившую мне приютом.
— Блэнтон, — позвал я, гордясь тем, что запомнил фамилию детектива, — а где мои дети?
Она положила папку, вздохнула и подошла к двери.
— Отправлены к матери.
— А, хорошо, — похвалил я. — Они поехали в патрульной машине?
— Нет, за это нам бы влетело. Проблемы с бюджетом, сами понимаете.
— Надеюсь, вы не посадили их одних в такси? — поинтересовался я. Признаюсь, меня начинали бесить и детектив Блэнтон, и полицейский департамент Ки-Уэста в целом.
— Нет, конечно, нет, — запротестовала она чуть жизнерадостнее, чем до сих пор. — Они поехали с уполномоченным взрослым.
Я знал лишь одного-двух взрослых, подходящих под это определение, и на мгновение ощутил прилив надежды. Может быть, приехала Дебора и события наконец приняли приятный оборот.
— Они поехали со своей тетей, сержантом Деборой Морган? — уточнил я.
Блэнтон посмотрела на меня и покачала головой:
— Нет. Но не беспокойтесь, ваш сын его узнал. Это лидер их скаутского отрада.