Книга: Декстер мёртв
Назад: 36
На главную: Предисловие

37

«Cadillac Escalade» – модель автомобильной марки «Кадиллак».

38

Цитата из речи Полония в пьесе У. Шекспира «Гамлет» (пер. Б. Пастернака).

39

Цитата из пьесы У. Шекспира «Король Лир» (пер. Б. Пастернака).

40

Профессиональный футбольный клуб из американского города Питсбург, штат Пенсильвания.

41

Правоохранительная служба штата Флорида, США.

42

Агентство национальной безопасности США.

43

Норвежский живописец и график, театральный художник, теоретик искусства. Один из первых представителей экспрессионизма.

44

«Да»; «слушаю» (исп.).

45

Отсылка к роману Генри Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

46

Млекопитающее из семейства дельфиновых.

47

Отсылка к цитате из пьесы «Гамлет» У. Шекспира.

48

Прибор для курения марихуаны с водяным охлаждением дыма.

49

«Дельфины Майами» – американский футбольный клуб.

50

Отсылка к цитате А. де Токвиля: «В революции, как и в романе, труднее всего придумать конец».

51

Алексис Шарль-Анри Клерель де Токвиль – французский политический деятель, лидер консервативной Партии порядка, министр иностранных дел Франции.

52

Пистолет австрийского производства.

53

Руки. Обе! (Исп.)

54

Наружу! Немедленно! (Исп.)

55

Улыбайся. И ни слова, ясно? (Исп.)

56

Испанское нецензурное выражение.

57

Тонио, мудак, что там такое? (Исп.)

58

Знаешь, как хорошо я отлил? (Исп.)

59

Молчи. Ни звука. (Исп.)
Назад: 36
На главную: Предисловие