Книга: Декстер мёртв
Назад: 7
Дальше: 27

8

Проект «Невиновность» – американская организация, использующая анализы ДНК для оправдания людей, ошибочно обвиненных в совершении тяжких преступлений.

9

Бразильская и американская певица и актриса. В мюзикле «Вся банда в сборе» носила шляпу из фруктов. Именно этот ее образ стал известен во всем мире.

10

Остроумное словцо (фр.).

11

Цитата из стихотворения Перси Б. Шелли «Ода западному ветру».

12

Цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму».

13

Графиня (ит.).

14

Крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.

15

Меня (фр.).

16

Тем самым; в силу самого факта (лат.).

17

Соответственно (лат.).

18

Что и требовалось доказать (лат.).

19

Псевдолатинская фраза, значащая «не позволяй ублюдкам себя растоптать».

20

Прозвище (фр.).

21

Наркоторговцев (исп.).

22

Вымышленная страна, описанная в романе писателя-фантаста Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».

23

Цитата из речи американского государственного деятеля и борца за независимость Патрика Генри (1736–1799).

24

Рыба-меч.

25

Японское пиво.

26

Умами – вкус веществ с высоким содержанием белка, «пятый вкус» (помимо сладкого, соленого, кислого и горького), традиционно используемый в японской культуре и в других странах Востока.
Назад: 7
Дальше: 27