46
Но едва ли мы можем назвать своими род и предков и то, что мы сами свершить не могли. Овидий (лат.).
47
Последний удар, которым добивают, чтобы прекратить мучения (франц.).
48
До бесконечности (лат.).
49
Хвала тебе, царица небесная (лат.).
50
Работник, писать, право, обряд (англ.).
51
Ошибка: в Шотландии достаточно простого большинства.
52
Дом отчий (лат.).
53
Закуска (франц.).
54
Твердая земля, суша (лат.).
55
Характер, особенности местности (лат.).
56
Неприступная твердыня, крепость (лат.).
57
Хроника Шотландии (греч).
58
Разделяй и властвуй (лат.).
59
Собственной персоной (лат.).
60
Да, я прощаю тебя, черт побери! (искаж. франц.).
61
Дорогая (итал.).
62
Мастерски проведенное дело (франц.).
63
Рубашка, лестница, ветер! Вот потеха! (искаж. итал.).
64
Конец (франц.).
65
Развязка (в пьесе) (франц.).
66
В то же положение, что и раньше (лат.).
67
В здравом уме (лат.).
68
В душе (итал.).
69
Некогда, когда-то (лат.).
70
Доспехи, взятые у врага (лат.).
71
В английских изданиях романа «Путешествие Хамфри Клинкера» помещаемые ниже два письма предпосылаются роману. Следуя популярной в XVIII веке литературной традиции, Смоллет мистифицирует читателя, оповещая о том, что письма Брамбла и его домочадцев — подлинная переписка, попавшая в руки некоего клирика Джонатана Дастуича. Мы перенесли эти два письма в конец романа, так как читатель, незнакомый с романом, узнав из них об инциденте с Лисмахаго, не поймет сущности этого инцидента, важного как деталь в характеристике одного из классических типов, созданных Смоллетом. (Прим. перев.)