Книга: Путешествие Хамфри Клинкера
Назад: ПРИМЕЧАНИЯ
Дальше: 11

1

Короткая пика, иначе эспонтон (франц.).

2

Игра слов: dry — сухой и суровый.

3

Этот милый… (кн. 1, 5) (лат.).

4

Благовонием облит нежным… (лат.).

5

Благоухающий мускусом (голл.).

6

Во всей вселенной (лат.).

7

Подкожная водяная болезнь (лат.).

8

Старинное студенческое название университета — «мать-кормилица» (лат.).

9

О времена! О нравы! (лат.).

10

слегка пострадало. Потом она начала закидывать удочку приходскому викарию, который бросал неясные намеки о назначении на церковную должность, зависящую от се брата; но, узнав, что должность уже обещана другому, сей викарий ускользнул, а мисс Табби в отместку добилась того, что его лишили и места викария! Следующим ее возлюбленным был лейтенант с военного корабля, наш родственник, который, не понимая прелести нежной страсти, не выражал отвращения к сочетанию брачными узами с кузиной Табби; но прежде чем все было улажено, он отправился в плаванье и был убит в бою с французским фрегатом. Тетушка, хотя она и обманывалась часто в своих надеждах, не впадала еще в отчаяние. Сна расставила свои ловушки доктору Льюису, коего можно назвать fides Achates {Верный Ахатес (лат.).
Назад: ПРИМЕЧАНИЯ
Дальше: 11