13
Болезни ученых (лат.).
14
Всем семейством (франц.).
15
Светотень (итал.).
16
Щеголь, франт (франц.).
17
Любимец рода человеческого (лат.).
18
Игра слов: блекбери — ежевика; брамбл — терновник.
19
Хороший тон (франц.).
20
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).
21
Устрашающим (лат.).
22
Сам сказал (лат.
23
Публично (лат.).
24
Привередливого, сварливого, восхвалякяцего прошлое (лат.).
25
Игра слов horse tail — «конский хвост» и также «бунчук», древко с конским хвостом, воинское отличие в Турции.
26
Святая святых (лат.).
27
Удачная находка (итал.).
28
Защищен с обеих сторон (лат.).
29
С известной осторожностью, с оговорками (лат.).
30
Жизнь, дающая приятное забвение (лат.).
31
Sheep skin — также пергамент.
32
Невменяем (лат.).
33
На французский манер (франц.).
34
Французский нюхательный табак (франц.).
35
Оставляю на совести великого мужа (лат.).
36
Список медицинских средств (лат.).
37
Невежда (итал.).
38
Череп (лат.).
39
Твердая оболочка мозга (лат.)
40
Да это насмешка! (итал.).
41
Ряд таких шуток приводит к беде (лат.).
42
Перед судом совести (лат.).
43
Конь Блед (из Библии; итал.).
44
Этот джентльмен отправился морем во Францию, посетил мосье де Вольтера в Фернео и беседовал с ним, снова начал свое круговое путешествие с Генуи и умер в 1767 г. во дворце Ванпни, во Флоренции. Страдая от задержания урины, он порешил, подражая Помпонию Аттическому, отказаться от пищи и питья и таким способом кончить жизнь и свое решение исполнил подобно древнему римлянину. До последних дней он принимал гостей, шутил, беседовал, развлекал их музыкой. На третий день он почувствовал облегчение, но от пищи отказался. «Самая неприятная часть путешествия уже позади, — сказал он, — и надо быть отъявленным дураком, чтобы поворотить корабль, когда уже входишь в гавань». В своем решении он был непоколебим без тени притворства и кончил жизнь с такой невозмутимостью, которая сделала бы честь самому твердому стоику древнего мира.