Книга: Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Назад: Письмо CLIX.
Дальше: Письмо CLXI.

Письмо CLX.

 

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ

 

Во Вторникъ 2 Маія.

 

Меркурій, какъ повѣствуютъ Баснословы, будучи побуждаемъ любопытствомъ узнать, въ какомъ уваженіи считается онъ между смертными, сошелъ на землю въ превращенномъ видѣ и торговалъ въ лавкѣ какого-то статуйщика Юпитера, Юнону, потомъ другихъ вышшихъ боговъ; а подошедъ къ собственной своей статуѣ спросилъ, чего она стоитъ? О! сказалъ ему художникъ, купите хоть одну изъ другихъ, а етого молодца я вамъ отдамъ въ барышахъ. Богъ воровъ чаю показывалъ тогда весьма глупой видъ, будучи за свое тщеславіе такъ наказанъ.
Ты на него походишь, Белфордъ. Тысячу гвиней ничего бы для тебя не стоили, дабы пріобрѣсть токмо почтеніе отъ сей любезной особы. Ты почиталъ бы себя щастливымъ, естьлибъ токмо былъ сносенъ, и не совершенно не достоинъ сообщества ея. Прощаясь со мною вчерашняго вечера или весьма рано сегоднишняго утра, ты меня просилъ написать къ тебѣ хотя два слова въ Едгваръ, и увѣдомить, что она думаетъ о тебѣ и твоихъ товарищахъ
Твои тысячу гвиней останутся за тобою, бѣдной мой Белфордъ, ибо ты и всѣ прочіе совершенно ей не нравятся.
Я весьма о тебѣ жалѣлъ, и сіе произсходило отъ двухъ причинъ; во первыхъ, твое любопытство должно навести на тебя страхъ и принять о самомъ себѣ худое мнѣніе; вмѣсто того, что любопытство Бога воровъ не отъ чего иннаго произсходило, какъ отъ несноснаго тщеславія; и онъ достоинъ былъ того, чтобъ бѣжать опять на небо, и стыдиться такого приключенія, которымъ весьма вѣроятно, что не осмѣливался онъ тщеславиться: во вторыхъ, что естьли она возымѣла отвращеніе къ тебѣ, то я опасаюсь, чтобъ красавица и ко мнѣ не возчувствовала того же; ибо не однаго ли мы отца дѣти?
Я и помышлять не долженъ о исправленіи; сказала она мнѣ, съ таковыми товарищами, чувствуя толикое удовольствіе обращаться съ ними.
Мнѣ и на мысль болѣе не приходило, такъ какъ и вамъ, чтобъ ты ей казался пріятенъ; но признавая васъ моими товарищами, я думалъ, что столь благовоспитанная особа долженствовала бы поступить гораздо лучше въ своихъ сужденіяхъ.
Я не знаю, какъ свѣтъ могъ перемѣниться, Белфордъ, но женщины всегда почитали за право принимать съ нами всякія вольности, въ то время когда мы не столь бываемъ учтивы, и можетъ быть еще хуже того, естьлибъ мы не говорили лжи, и не дѣлалибъ изъ чернаго бѣлое въ ихъ пользу. И такъ сами онѣ принуждаютъ насъ прибѣгать къ лицемѣрству а въ нѣкоторыя времена называютъ насъ обманщиками.
Я столько старался защищать васъ сколько могъ: но по ея главнымъ правиламъ ты знаешь что не иннымъ чемъ защищаться должно, какъ молчаніемъ. Вотъ нѣкоторые знаки твоего оправданія.
"При толико проницательныхъ и невинныхъ глазахъ, и малѣйшія не осмотрительности кажутся оскорбительны. Впрочемъ я нимало не примѣтилъ, даже во весь вечеръ, чтобъ въ вашихъ разговорахъ или обхожденіяхъ было что ни есть укоризны достойнаго. Много есть такихъ людей, которые говорятъ токмо объ одномъ или о двухъ предмѣтахъ: она нималаго сходства съ ними не имѣетъ, она, которая отъ природы одарена всѣми ими: но ни мало не удивительно что вы говорили о такой матеріи, которую совершеннѣе знали, и что вашъ разговоръ ограничивался простыми предмѣтами чувствованій. Естьлибъ она хотя нѣсколько долѣе съ нами осталась; то гораздо бы менѣе имѣла отвращенія къ нашему обществу: ибо она видѣла съ какимъ вниманіемъ все собраніе приготовлялось ее слушать и ей удивляться, когда она отверзала уста свои. Белфордъ, мнѣ сказалъ, какъ скоро она удалилась, что самая истинная добродѣтель говорила ея устами; но она толико внушила въ него къ себѣ уваженія, что онъ даже трепеталъ предъ нею, дабы не проступиться въ чемъ нибудь.,,
Естьли искренно признаться, сказала она мнѣ; то ей весьма не нравятся ни товарищи мои, ни домъ въ коемъ она теперь находится.
Я ей отвѣчалъ, что домъ и мнѣ не болѣе нравится, какъ ей, хотя люди кажется и весьма учтивы, и хотя она призналась, что они нравятся ей теперь болѣе, нежели при первомъ свиданіи. Но не имѣли ли мы и на канунѣ подобнаго свиданія?
,,Ей весьма не показалась дѣвица Партиньіонъ. Хотябъ ея богатство и въ самомъ дѣлѣ столь было велико, какъ говорятъ; но она и тогдабъ не согласилась избрать ее въ свои пріятельницы. Ей весьма показалось странно, что въ прошедшую ночь учинили ей такое предложеніе, которое привело ее въ великое замѣшательство, когда домашніе госпожи имѣли прочихъ жильцовъ, съ которыми онѣ должны гораздо быть знакомѣе, нежели съ тою, которую онѣ не болѣе двухъ дней спознали.,,
Я притворился будто совершенно не знаю сего обстоятельства: когда же она объяснилась гораздо явственнѣе; то я осуждалъ сей дерзкой поступокъ. Она говорила о своемъ отказѣ гораздо вольнѣе, нежели какъ о немъ судила. Я весьма ясно въ ней сіе усмотрѣлъ; ибо легко можно было видѣть, что она почитала меня вознамѣрившимся укорять ее въ излишней разборчивости или предосторожности. Я ей представилъ что конечно не премину за то изъявить мое негодованіе гж. Синклеръ.
"Нѣтъ: ето не стоитъ сего труда, лучше предать забвенію; конечно болѣе сыщутъ разборчивости въ ея отказѣ, нежели въ поступкѣ гж. Синклеръ и въ довѣренности дѣвицы Партиньіонъ. Но поелику домашніе люди велико множество имѣютъ знакомыхъ; то она опасается, что конечно не будетъ спокойна въ своей горницѣ, естьли двери въ оной для всякаго будутъ открыты. По истиннѣ, она примѣтила въ дѣвицѣ Партиньіонъ такіе поступки, коихъ она не можетъ терпѣть; по крайней мѣрѣ не желаетъ она искреннѣйшаго съ нею дружества. Но естьли богатство ея въ самомъ дѣлѣ столь велико; то она не преминетъ сказать, что сей молодой особѣ, кажется ей способнѣе принимать мои попеченія, нежели…
Я перервалъ сію рѣчь съ важнымъ видомъ: мнѣ не болѣе нравится, сказалъ я ей, дѣвица Партинбіонъ, какъ и ей. Это такая невинная дѣвушка, которая кажется оправдываетъ то великое стараніе, которое прилагали ея опекуны о ея воспитаніи. Впрочемъ, что касается до прошедшей ночи; то я долженъ признаться, что ничего не примѣтилъ оскорбительнаго въ ея поведеніи, и ничего въ томъ не усматривалъ, кромѣ откровенности молодой хорошаго свойства дѣвицы, которая почитала себя въ безопасности быть въ сообществѣ съ честными людьми.
По истиннѣ, было бы не справедливо, сказала она мнѣ, имѣть столь хорошее мнѣніе, какъ о мнѣ такъ и о моихъ товарищахъ; но естьли сія молодая дѣвица весьма была довольна препровожденіемъ съ нами вчерашняго вечера; то она отдаетъ на мою волю судить, не былъ ли я излишне добръ предполагая въ ней толико невинности. Что касается до нея; то не зная еще ни какихъ Лондонскихъ обхожденій, она откровенно мнѣ призналась, что во всю свою жизнь еще никогда не была въ столь худомъ сообществѣ, да и въ предь никогда не желаетъ въ подобныхъ находиться.
Слышишь ли, Белфордъ? Мнѣ кажется, что съ тобою еще хуже поступлено, нежели съ Меркуромъ.
Я весьма былъ симъ тронутъ. Сколько я могу судить, отвѣчалъ я ей, то женщины и гораздо скромнѣйшія нежели дѣвица Партиньіонъ конечно не были бы оправданы предъ судомъ толико строгой добродѣтели.
Я худо понимаю ея мысли, возразила она; но естьли въ самомъ дѣлѣ я ничего такого не примѣтилъ въ поведеніи сей молодой особы, что бы было противно добродѣтели; то она не желаетъ умолчать, что мое непонятіе столь же кажется ей сожаленія достойно, какъ и ея; и что для двухъ толико сообразныхъ свойствъ, она весьма бы желала, чтобъ они никогда не разлучались.
Видишь, Белфордъ, что я выигрываю своею милостію.
Я благодарилъ ее за такое ея милосердіе; и безъ всякаго затрудненія, сказалъ ей, что вообще добрыя души весьма мало онаго имѣютъ, и естьли говорить чистосердечно; то я желалъ бы быть нѣсколько злѣе, но судить только не такъ жестоко о моемъ ближнемъ.
Она поздравила меня съ симъ чувствіемъ. Она надѣется, присовокупила она, что дабы мнѣ казаться милостивою, она не обязана оказывать склонность къ тому подлому обществу, въ которое я ее склонилъ вчерашняго вечера.
Нѣтъ никакого изключенія въ твою пользу, Белфордъ. Тысяча твоихъ гвиней ничего не помогаютъ.
Я отвѣчалъ, прося у ней прощенія, что я не усматриваю въ ней ни къ кому склонности, [откровенностію, по чести сказать, должно платить за откровенность.] Для чего она такъ худо отзывается о моихъ друзьяхъ? Милордъ М… сказалъ бы въ семъ случаѣ; кто любитъ меня, тотъ люби мою и собачку; а естьлибъ она пожелала мнѣ дать знать, что ей нравится и что не нравиться, тогдабъ я могъ сообразиться во всемъ съ ея волею.
Она мнѣ сказала весьма трогательнымъ видомъ, что я и самому себѣ долженъ не нравиться.
Чортъ бы взялъ ету прелестницу. Не уже ли не знаетъ она, что рано или поздо она мнѣ за то заплатитъ?
Благополучіе мое, возразилъ я весьма тихимъ голосомъ, весьма лестно было для меня до вчерашняго собранія, и я бы желалъ, чтобъ чортъ побралъ и четырехъ моихъ друзей и дѣвицу Партиньіонъ; однако она позволитъ мнѣ сказать, что я не усматриваю, какимъ бы образомъ могли добрые люди достигать и до половины своей цѣли, то есть: исправлять людей своимъ примѣромъ, естьлибъ впущали въ свое сообщество подобныхъ токмо себѣ людей.
Я почиталъ себя превращеннымъ въ прахъ двумя или тремя блеснувшими изъ глазъ ея съ негодованіемъ молніями. Она обратилась ко мнѣ задомъ съ презрительнымъ видомъ и поспѣшивъ взойти на верьхъ заперлась въ своей горницѣ. Я тебѣ повторяю, дражайшій мой Белфордъ, что тысяча твоихъ гвиней у тебя останутся. Она весьма не учтивымъ почитаетъ меня человѣкомъ: но думаешь ли ты, чтобъ въ семъ случаѣ она была учтивѣе, нежели должно быть женщинѣ.
Теперь мнѣ кажется, что я долженъ ей отомстить за ту жестокость, по которой она привела толико прелестную и богатую особу, какъ дѣвица Партиньіонъ, въ необходимость спать съ служанкою? Дѣвица Партиньіонъ, сказалъ я, объявила съ исполненными очами слезъ гж. Синклеръ, что естьли гж. Ловеласъ удостоитъ ее своимъ посѣщеніемъ и поѣдетъ въ Барнетъ; то самые превосходные покои и удобнѣйшія во всемъ домѣ постели будутъ къ ея услугамъ. Думаешь ли ты, чтобъ я не проникъ во всѣ оскорбительныя ея мысли, которыя относятся ко мнѣ? Не опасалась ли она, чтобъ предполагаемый мужъ не вознамѣрился употребить въ пользу свои права, и чтобъ дѣвица Партиньіонъ не стала споспѣшествовать исполненію толь справедливаго долга? И такъ вы мнѣ не довѣряетесь, моя возлюбленная! Очень хорошо! поелику вы болѣе полагаетесь на свои предосторожности, нежели на мою честность; то конечно откроется средство перемѣнить ваши опасности въ настоящее дѣло.
Не забудь, Белфордъ, увѣдомить меня, что ты и твои товарищи думаютъ о гордой моей Еленѣ.
Я освѣдомился, что ея Анна вскоромъ времени надѣется выздоровѣть и къ ней пріѣхать. Мнѣ кажется, что у сей дѣвушки нѣтъ лѣкаря. Я хочу послать къ ней онаго, изъ любви и почтенія къ ея госпожѣ. Кто знаетъ не умножитъ ли дѣйствіе какого нибудь пріема ея болѣзни? По крайней мѣрѣ я того надѣюсь. Она же можетъ быть очень скоро надѣется исполнить свое желаніе; а у насъ время не до болѣзни.

 

Назад: Письмо CLIX.
Дальше: Письмо CLXI.