Книга: Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Назад: Письмо CXXXVI.
Дальше: Письмо CXXXVIII.

Письмо CXXXVII.

 

БЕЛФОРДЪ, къ ЛОВЕЛАСУ.

 

Въ пятницу 21 Апрѣля.

 

Уже давно, Ловеласъ, ты играешь роль писателя, а я только твоего покорнаго читателя. Я не безпокоился, сообщать тебѣ мои замѣчанія о успѣхахъ и цѣли твоихъ прекрасныхъ изобрѣтеній. Со всѣмъ твоимъ тщеславіемъ, достоинства несравненной и прелестной Кларисы, будутъ для нея защитою и безопасностію; но теперь, какъ я тебя вижу столь щастливаго въ твоихъ хитростяхъ, что ты ее уговорилъ къ отъѣзду въ Лондонъ, и выборъ ее направилъ на такой домъ, котораго жители успѣютъ утушить въ тебѣ и послѣднія честныя чувствованія раждающіися въ ея пользу, теперь, я считаю за долгъ приняться за перо, и объявляю тебѣ откровенно, что я дѣлаюсь защитникомъ Клариссы Гарловъ.
Мои побужденія не происходятъ отъ добродѣтели, а когда бы и то было, какое впечатлѣніе могутъ онѣ сдѣлать въ въ твоемъ сердцѣ по сей причинѣ?
Такой человѣкъ, какъ ты не болѣе былъ бы тронутъ, естьли бы я ему представилъ, какому подвергаетъ онъ себя мщенію обижая дѣвицу такого нрава, знатности и породы, какъ Кларисса.
Великодушіе и честь не могутъ также дѣйствовать надъ людьми нашего рода въ пользу женщины, когда они считаютъ весь женской полъ за добычу имъ принадлежащую. Честь, въ нашихъ мысляхъ, и честь, въ общемъ соглашеніи, суть двѣ вещи весьма несходныя.
Какаяжъ моя причина? Дѣйствительно, Ловеласъ, одна истинная дружба, которую я къ тебѣ имѣю. Она меня побуждаетъ защищать самаго тебя, и твое семейство, когда ты самъ принужденъ отдать справедливость сей прекрасной дѣвицѣ, которая однакожъ заслуживаетъ, что бы ея польза прежде всего привлекла твое вниманіе.
Въ послѣднемъ моемъ свиданіи съ твоимъ дядею, етотъ доброй человѣкъ меня усильно просилъ употребить всѣ мои способы надъ тобой, что бы ты согласился подвергнуть себя подъ иго супружества, и подтверждалъ свои прошенія фамильными причинами, которыя мнѣ показались такъ важными, что я ихъ долженъ былъ одобрить. Я зналъ, что твои намѣренія на ету удивительную дѣвицу были ея достойны. Я о томъ увѣрилъ Милорда М… который однакожъ очень сомнѣвался, потому, что ея семейство съ тобой худо поступало; но теперь, какъ твое волокитство обратилось совсѣмъ въ другую сторону, я хочу тебя убѣждать другими размышленіями.
Естьли ты судишь о совершенствахъ Клариссы по собственному своему свидѣтельству и всеобщему, гдѣ найдешь ты женщину ей подобную? За чѣмъ покушаться на ея добродѣтель? Какая нужда въ опытахъ, когда ты не имѣешь ни малѣйшей причины къ сомнѣнію? Я полагаю себя на твоемъ мѣстѣ съ намѣреніемъ жениться: ежели бы я имѣлъ такія предпочтительныя чувствія, какъ ты имѣешь къ етой женщинѣ, зная ихъ полъ, какъ мы его оба знаемъ; я бы боялся испытывать далѣе, опасаясь успѣха, а особливо, естьли бы былъ удостовѣренъ, что никто не имѣетъ болѣе въ душѣ добродѣтели.
Примѣчай также Ловеласъ, что опытъ не справедливъ, потому, что онъ не взаимный. Разбери дальновидность твоей злости и хитростей; уважь случаи раждающіяся безпрестанно противъ ея воли, до тѣхъ поръ, пока ея семейство будетъ дѣйствовать по расположеніямъ твоей головы изобильной въ злоумышленіяхъ. Разсмотри, что она безъ покровительства, что домъ, въ которой ты ее привезешь, наполненъ твоими соумышленниками, молодыми дѣвицами хорошо воспитанными, прекрасными, проворными, и обманчиваго вида, которой трудно проникнуть, когда они себя прикрываютъ личиной скромности, а особливо для молодой не опытной особы незнающей города: разбери, говорю я, всѣ такія обстоятельства, и скажи мнѣ, какую славу, какое торжество ты себѣ обѣщеваешь, когда успѣешь ее прельстить? ты, человѣкъ рожденный для волокитства, исполненной выдумками, твердый, безъ угрызеній совѣсти, способный ожидать случая съ терпѣніемъ; человѣкъ, считающій за ничто клятвы, которыя дѣлаетъ женщинамъ; невинная жертва привязанная къ своимъ обѣщаніямъ, слѣдовательно расположенная по себѣ хорошо думать о другихъ. Я сочту за чудо, естьли она избѣгнетъ и отъ искусителя, и отъ искушенія, окруженная такими сѣтями. Впрочемъ, когда и нашъ полъ такъ слабъ безъ всякихъ обольщеній, я не знаю, для чего столько требуютъ отъ женщинъ, которые родились отъ тѣхъ же отцовъ и матерей, и составлены изъ того же тѣла, съ одною разностію только воспитанія, и какую великую славу находятъ въ побѣжденіи ихъ?
Ты спросишь у меня, не можетъ ли быть другаго какого Ловеласа, который бывъ прельщенъ ея красотою, предприметъ восторжествовать надъ нею?
Нѣтъ, я отвѣчаю. Сличая все, сложеніе тѣла, разумъ, богатство, нравы, невозможно быть другому подобному тебѣ человѣку. Ежели бы ты думалъ, что природа сотворила тебѣ соперника, я знаю твою діавольскую гордость, что тогда бы ты меньше себя почиталъ.
Но я хочу говорить о господствующей твоей страсти, о мщеніи; ибо любовь, (и какая любовь можетъ быть у развратниковъ?) занимаетъ только второе мѣсто въ твоемъ сердцѣ, какъ я тебѣ часто доказывалъ, не смотря на твое противъ меня бѣшенство. Какія подлыя причины, мстить любовницѣ за то, что тебѣ стоило много труда похитить ее! Я охотно соглашаюсь, что оставшись, она была въ опасности сдѣлаться женою Сольмса; пропуская также ея условія, которыя ты умѣлъ хитро обратить противъ нее самой, и предпочтеніе оказываемое ею къ дѣвичьему состоянію. Чтожъ ето иное, какъ одни подлоги? И за чѣмъ не благодаришь ты тѣхъ, которые почти бросили ее тебѣ на руки? Въ прочемъ все, что ты ни приводишь къ оправданію твоего опыта, не имѣетъ ли основаніемъ неблагодарность и противорѣчіе, когда ты опасаешься погрѣшности, которая можетъ случиться только въ разсужденіи тебя?
Но что бы уничтожить всѣ твои неосновательныя причины такого рода, я спрашиваю у тебя, что бы ты думалъ о ней, если бы она добровольна ушла съ тобою? Можетъ быть ты больше любилъ бы ее въ званіи твоей любовницы; но что бы быть женою, отречешься ли ты, что она и въ половину столько бы тебѣ не нравилась?
Что она тебя любитъ, со всею твоею злостію и звѣрствомъ, я не вижу причины о томъ сомнѣваться; однакожъ какую власть должна она имѣть сама надъ собой, когда доводишъ иногда до сомнѣнія такое проницательное самолюбіе, каково твое? Быть притѣсненной съ одной стороны своимъ семѣйствомъ, съ другой привлекаемою знатностію твоей фамиліи, гдѣ каждой ее желаетъ и почтетъ за честь ея союзъ?
Можетъ быть ты подумаешь, что я удалился отъ цѣли, и что защищаю болѣе сторону твоей красавицы, нежели твою собственную. Никакъ нѣтъ. Все что я ни сказалъ, больше клонится къ твоей пользѣ, нежели къ ея; но тому, что она можетъ сдѣлать твое щастіе, но съ ея кроткимъ нравомъ, почти не возможно, что бы была сама тобой щастлива.
Не нужно изъяснить моихъ причинъ; я знаю твою чистосердечность, что ты въ такомъ случаѣ удобно согласишься на мое мнѣніе.
Въ прочемъ, хотя я беру сторону женидьбы, ты знаешь, что я самъ не весьма наклоненъ къ сему состоянію; я никогда еще о томъ не думалъ. Но какъ ты послѣдній твоего имени, какъ твоя фамилія занимаетъ отличныя степени въ Королевствѣ, и какъ ты самъ щитаешь себя осужденнымъ когда нибудь къ супружнему рабству, то скажи мнѣ, можешь ли ты надѣяться найти впредь подобной сему случай, который въ твоихъ рукахъ? Дѣвица, которая своимъ рожденіемъ и богатствомъ стоитъ твоей знатности, (хотя гордость фамильная и твоего собственнаго сердца заставляютъ иногда тебя говорить весьма не прилично о прозваніяхъ, которыя тебѣ не нравятся); красота, которой удивляется весь свѣтъ; и вмѣстѣ, особа привлекательная своимъ благоразуміемъ и добродѣтелью.
Если ты не изъ числа тѣхъ низкихъ душъ, которыя предпочитаютъ потомству собственное свое удовольствіе; то не долженъ откладывать свадьбу твою до срока людей развратныхъ, то есть до срока времени, когда лѣта и болѣзни истощатъ тебя. Вспомни, что ты подвергаешь память свою справедливымъ укоризнамъ законныхъ твоихъ потомковъ, за то, что далъ имъ нещастное бытіе, которое они принуждены будутъ подать бѣднымъ своимъ послѣдователямъ, и которое уполномочитъ весь твой родъ, если бы онъ скоро не пресѣкся, проклинать тебя до самыхъ поздныхъ поколѣній.
Сколько мы ни порочны въ глазахъ исправленнаго свѣта; однако неизвѣстно, останемся ли мы таковыми безвозвратно. Хотя мы видимъ вѣру противурѣчущую, но еще не вздумали составить такихъ законовъ, которые бы согласовались съ нашею жизнію. А которые уже сдѣланы, кажутся намъ презрительными, что мы не унижаемся даже до сомнѣнія. Однимъ словомъ, мы вѣримъ будущему наказанію и награжденію; но съ великою молодостію и здоровьемъ, надѣемся, что будетъ довольно времени къ раскаянію: что значитъ чисто по Аглински, (не обвиняй меня въ строгости, Ловеласъ, ты самъ иногда таковъ,) что мы желаемъ жить для чувствъ до толѣ, пока онѣ будутъ въ состояніи намъ служить, а что бы оставить грѣхи, мы ожидаемъ, что бы удовольствіе насъ оставило. Какъ! неужели твоя прекрасная любовница будетъ наказана за великодушныя ея старанія ускорить твое исправленіе, и за то, что она желала видѣть надъ тобой опытовъ прежде, нежели вручить себя?
Заключимъ. Я тебя заклинаю разсмотрѣть, что ты предпринимаешь не сдѣлавъ шагу впередъ. Ты входишь въ новый путь. По сію пору виды твоихъ поступковъ такъ прикрылись, что ежели бы она усумнилась о твоей чести; то ты не будешь имѣть ни малѣйшаго противъ тебя доказательства. Сохраняй законы честности, въ такомъ смыслѣ, какъ она ее принимаетъ. Ты знаешь, что ни одинъ изъ товарищей твоихъ не будетъ смѣяться твоей свадьбѣ; а естьли кто найдетъ его страннымъ, потому, что ты самъ часто издѣвался надъ такимъ состояніемъ; то имѣешь ту выгоду, что не долженъ отъ него краснѣть.

 

Въ субботу 22 Апрѣля.

 

Не запечатавъ письма моего въ ожиданіи почтоваго дня, я сей часъ получилъ письмо отъ Осгода, которое за два часа пришло къ нему, запечатано гербомъ Гарловыхъ, и надписано къ твоей любезной. А какъ оно можетъ быть важно; {Оно отъ дѣвицы Арабеллы Гарловъ, которое послѣ двухъ послѣдующихъ прилагается.} я поспѣшно отправляю его вмѣстѣ съ моимъ чрезъ нарочно посланнаго.
Я полагаю, что скоро увижу тебя въ Лондонѣ, однакожъ надѣюсь, что безъ Клариссы. – Прощай. Будь честенъ и щастливъ.

 

Назад: Письмо CXXXVI.
Дальше: Письмо CXXXVIII.