Книга: Империя Тигвердов. Невеста для бастарда
Назад: Глава 28
Дальше: Глава 30

Глава 29

В дверь кабинета постучали.
— Прошу прощения, милорд, — раздался голос Джона. — К вам милорд Милфорд. Прикажете принять?
— Минуту, — отозвался милорд Верд. И обратился ко мне: — Как все не вовремя… Ника…
— Иди, — обняла я его. — Я дождусь тебя. Потом поговорим.
— Я тебя люблю, — стал он меня целовать.
— Давай куда-нибудь уедем от всех, — поймала его взгляд, полный сожаления, поправилась: — Хотя бы на этот вечер…
— Я даже не знаю, когда вернусь.
— Тогда иди, — сделала я шаг назад и выскользнула из его объятий. — Чем быстрее ты уйдешь, тем быстрее ты вернешься.
Он чуть поклонился мне и решительно рванул на себя дверь.
— Шир, — донесся до меня его голос, — как же ты некстати!
— Рэ! Время! Нас ждут, — ответил ему начальник контрразведки.
Дальше я постаралась погрузиться в заботы по хозяйству — помнится, мама всегда любила приговаривать, что все дурные мысли от ничегонеделанья. Поэтому я организовала приготовление вкусного ужина, а сама увлеклась выпечкой лимонных плюшек. На мой взгляд, они милорду Верду должны были прийтись по вкусу.
Дело уже шло к вечеру, когда я вспомнила, что мне так и не принесли газеты за сегодня. Да и интервью герцога Борнмута от меня спрятали.
— Джон, — распорядилась я, — принесите мне газету в библиотеку.
— Какую газету? — поднял он на меня недоумевающий, честнейший взгляд.
— Которую нам доставляют каждый день. Я в магазине подписку купила, — ласково ответила я.
— Какая незадача, — воскликнул старый солдат, — а вот сегодня ее не доставили.
— Бывает, — проводила я его подозрительным взглядом.
И решила по-тихому прогуляться в деревню. И Вилли навещу. И газету раздобуду — есть там маленький магазинчик.
Пальто, шляпка, перчатки. Небо было сумрачное, ноябрь все-таки. Но воздух был прозрачен и чист, дождя не было. Не известив слуг, ощущая себя ученицей третьего класса, удравшей без спроса, я выскользнула из дома и неспешно пошла.
Давно я так не гуляла.
Дошла до деревни, купила газету — магазинчик уже закрывался, но для экономки милорда Верда они с удовольствием сделали исключение.
Я вышла на порог. За моей спиной приветливо звякнул колокольчик. И уставилась на первую полосу.

 

ПРЕДСТОЯЩАЯ ЖЕНИТЬБА НЕЗАКОННОРОЖДЕННОГО СЫНА ИМПЕРАТОРА НА ПРОСТОЛЮДИНКЕ — СКАНДАЛ В БЛАГОРОДНОМ СЕМЕЙСТВЕ ИЛИ ПРОДУМАННАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ АКЦИЯ?

 

То есть вариант с любовной историей они даже не рассматривают — как-то меня внутри зацарапало. Я вздохнула — и стала читать.

 

Ричард Фредерик Рэ, милорд Верд женится… Казалось бы, что в этом такого? — спросите вы. Пусть он бастард, пусть даже самого императора — но и он может полюбить. Но… такое ощущение, что милорд заигрался в подростковые протесты — и выбрал невесту весьма и весьма не своего круга. Эта дама — некая миледи Вероника, как ее сейчас приказано называть, — с сентября трудилась в доме милорда экономкой. Как мы все помним — это восьмая экономка в доме милорда только за этот год. Видимо, женщина отчаянно трудилась, чтобы не потерять завидную должность. И выиграла.
Кстати, возникает вопрос: кто такие на самом деле мастер Пауль Рэ и мастер Рэм Рэ — молодые люди, которых еще в сентябре приняли в род милорда Верда. Напомним, ходят упорные слухи, что это внебрачные дети бастарда императора и госпожи Лиззард.
Где же правда?
В этой ситуации начинаешь сочувствовать императору — какой удар по респектабельности его семейства…
С другой стороны, все происходящее может быть и тщательно продуманным реверансом в сторону низших слоев населения, недовольных аристократами и традиционно поддерживающих императорский дом.
Как бы то ни было, редакция гарантирует — мы разберемся в этой запутанной истории. И наши журналисты доберутся до правды!

 

В гости к Вилли я сегодня не пошла. Настроение было не то. Пока тащилась обратно к поместью — мерзкая статья словно высосала все силы, — размышляла о происходящем. Действительно, ведь со стороны наша история выглядит именно так, как ее расписали в газете.
Гадко.
Дошла до камня, у которого встречалась с милордом, чтобы ехать на дуэль. Вспомнила, как потом он здесь же ел лимарру…
Погладила серую шероховатость валуна. Карабкаться не решилась — побоялась упасть. Постояла, посмотрела на закатное солнце, на землю, замершую в предчувствии холодов, и попробовала связаться с Пашей. Вдруг получится, как вчера.
— Сынок, — позвала я его мысленно. — Вы как там?
Ничего не получилось.
Я рассматривала могучие деревья, обступающие поместье, стремительно темнеющее небо. И думала — что же мне делать? Все это время я неслась, как листок, подхваченный бурей. Приспосабливаясь к тем обстоятельствам, в которые меня поставила жизнь. Но теперь…
— Как хорошо, что вы вышли из дома, — услышала я рядом с собой неприятный, но, к сожалению, знакомый голос. — И штурмовать поместье милорда Верда не придется.
— Барон Кромер… добрый вечер, — поприветствовала я его. На самом деле хотелось спрятаться — хоть за тот же самый камень. — А что же вы без герцога. Как-то непривычно.
— Ничего, — хищно ухмыльнулся он. — Как-нибудь обойдемся без герцога. Да и без Верда.
Я смотрела на него и понимала — попала. Действительно, я совершенно беззащитна. Бежать не получится, я как раз стояла, прижавшись к камню, когда барон подошел. И даже перстня на мне нет, я же его на стол бросила. Что там милорд говорил о том, что его надо звать? Я мысленно постаралась позвать его.
— Напрасно. Я блокирую вашу связь, — донесся голос барона. — Вы впечатлились серьезностью ситуации?
— Да, милорд, — склонила я голову.
— Вы будете отвечать на мои вопросы?
Только пожала плечами, упрямо пытаясь сосредоточится и позвать милорда Верда.
— В доме есть мой сын или моя жена?
— Нет. — Я с облегчением покачала головой.
— У вас странная реакция, — заметил барон.
— Какая есть.
— Я предполагал испуг или упрямое молчание… Вы способны удивлять, миледи Вероника.
— Надеюсь, это комплимент, — ответила я, а сама мысленно пыталась звать: «Ричард! Мне нужна помощь! Я возле камня…»
— Вчера сын и жена были в поместье милорда?
— Нет, — снова отрицательно качаю головой.
— А в господском доме? В столице.
— Тоже нет.
У барона в глазах смесь удивления и злости.
— Вы знаете, кто устроил побег моей жене? — быстро говорит он.
— Да, милорд, — ответ на этот вопрос я и не думала скрывать.
— Кто же это?
— Ваш сын.
— Это мерзкая ложь, мне назло! — выкрикнул он.
— Сожалею, милорд, но это чистая правда.
— Вы повторяете это за Вердом!
— Думайте как хотите. Еще что-нибудь?
— Кто устроил побег моему сыну? — Отчаяние вытесняет все остальные чувства, и я почему-то это чувствую…
— Он сам.
— И это было его решение?
— Да, — выдохнула я, все же чувствуя непрошеную жалость к этому неприятному человеку.
— Вы знаете, где они?
— Нет, не знаю.
— Надо же… Все, что вы говорите, — правда. Вы знаете, когда мне предложили интригу, по которой мою жену обвинят в покушении на ублюдка императора, я даже обрадовался. Не то чтобы между ними была какая-то неземная любовь — ему, как и мне на тот момент, надо было жениться, а Луизе — выходить замуж. Конечно, он был… привлекательнее. Романтичнее. Эдакий герой, вернувшийся с войны. Но ее род выбрал меня — и понятно почему… И не то чтобы она давала повод для ревности — Луиза всегда была до отвращения правильной. И удивительно приличной. Это в какой-то момент начинает действовать как зубная боль. Такое совершенство… Но ты однажды начинаешь понимать, что за этой правильностью — пустота. А ты женат на статуе, говорящей приятным тихим голосом абсолютно правильные вещи. И это сводит с ума…
— И вы решили, что быть человеком, отрекшимся от супруги, более выгодно.
— Ни я, ни Борнмут не предполагали, что Луизу будут использовать, чтобы прикрыть покушение с помощью кентерберийской змейки… Вы должны знать, что в случае использования этого порождения темной магии наказание ждет не только самого мага, но и весь род.
— То есть вас использовали втемную? Сыграли на вашей неприязни к милорду Верду?
— Может, это и хорошо, что жена и сын исчезли, — пробормотал барон. — Останутся живы.
— Вы опасаетесь за свою жизнь, милорд?
— Не то чтобы я за нее опасался, миледи. Но я подозреваю, что как свидетель я никому не нужен.
— Можно прийти к Его Величеству и все рассказать.
Барон Кромер расхохотался:
— Вы и вправду уникальны. Я пришел вас запугать и узнать истину в надежде обвинить Верда в похищении и препятствовании правосудию… А вы… вы меня вербуете.
— Счастлива, что не разочаровала, — проворчала я.
— И как вы встретились с ублюдком императора?
— Абсолютно случайно.
— Надо же, — улыбнулся он. — И это правда.
— Как-то у вас все с таким удивлением реагируют на то, что я говорю правду. Словно никто, кроме меня, этим не грешит.
— Вы не представляете, какие люди платят деньги за то, чтобы им поставили блок, делающий невозможным их чтение.
— А такое существует?
— Конечно. Те, кто сами по себе сильные маги, как, например, я или Верд, — на этом он скривился, — нарабатывают умение держать этот блок. Те, кто послабее, — пользуются чужим искусством. А у вас… ничего при себе нет. Никакой защиты. И при этом вы говорите правду.
— Просто с тех пор как я узнала, что здешние… умельцы чувствуют правду-неправду, я попросту не лгу.
— А если вам надо что-то скрыть?
— Я отказываюсь отвечать на этот вопрос.
— Вы должны понимать, что такой ответ провоцирует собеседника на то, чтобы узнать правду. Вы, видимо, таким образом и спровоцировали бывшего начальника Управления уголовной полиции, ныне трудолюбивого каторжанина?
Меня передернуло:
— У уважаемого начальника вашей Уголовной полиции не было ни малейшего желания слушать от меня хоть правду, хоть неправду. Он приказал мне подписать чистосердечное признание. А когда я отказалась и порвала бумагу, он избил меня до полусмерти.
— Простите, я не знал подробностей.
— Ничего… Вы же ни при чем.
— Вы помогли… моим?
Я долго смотрела в его глаза, прежде чем ответить на этот вопрос. Он обо всем догадался — и кто его знает, как собирается использовать данную информацию. Доложит обо всем прокурору? Или на этот момент бывшему прокурору? Сдаст меня тому, кто это все затеял? Или просто прикончит возле этого самого камня, чтобы досадить милорду Верду? За спокойной приятной беседой я как-то забыла тот момент, что этот человек — враг. И ему, как я понимаю, терять нечего. Ужас ледяной волной прошелся по позвоночнику.
— Вам нечего опасаться, — ответил на мои мысли барон Кромер. — Не скрою, я направлялся в поместье Верда отнюдь не с мирными намерениями, в том числе и в отношении вас. Однако, поговорив, я решил… Вам не надо меня опасаться — я вас не трону. Вы сделали то, на что я не решился, хоть и хотел сделать.
— И что же это?
— Вы помогли моим.
— Честно говоря, это получилось случайно.
— Как я ни злился на жену, у меня все-таки мелькали мысли о том, что так нельзя. Негоже так поступать с членом своей семьи, пусть даже у нас и не сложились отношения. Но были замешаны такие силы, что я не рискнул что-то предпринять. Я не думал, что сын взбунтуется. И я его потеряю.
Он посмотрел на меня — и неожиданно прозвучало:
— Вы не замерзли? Позвольте, я вас провожу домой.
Я уставилась на него в изумлении. Он жизнерадостно расхохотался, став на мгновение симпатичным и молодым:
— Раз уж я не стал вас убивать, то и морозить, рискуя простудить, смысла тоже нет.
Он предложил мне руку, я на нее оперлась, и мы отправились к воротам, которые были неподалеку.
— Я не отступлюсь, конечно, в своей неприязни к Верду, — задумчиво сказал барон Кромер, — и обязательно найду способ поквитаться. Однако этим способом будете не вы. С моей стороны вам ничего не грозит. Но хочу предостеречь вас…
Раздались многочисленные хлопки — и на небольшой полянке, где мы находились, стало как-то многолюдно. И неуютно.
— Отойди от нее. — В этом скрежетании я уже научилась распознавать голос милорда Верда, когда он был взбешен.
— С чего вдруг? — кровожадно улыбнулся ему барон Кромер и, взяв мою ладонь, а это было ему совсем несложно, потому что мы шли как раз под руку, поцеловал ее.
Я посмотрела на него с осуждением. Ну вот только что был человек человеком. А сейчас… Опять аристократ. И морда стала… такая надменная. Хочется огреть чем-нибудь тяжелым.
— Все-таки учитесь скрывать свои мысли — у вас слишком открытый взгляд, — тихо прошептал он мне на ухо.
Должно быть, со стороны это выглядело очень и очень мило, потому что раздался невнятный возглас милорда Верда, похожий на рычание.
— И вот что вы творите? — сказала я барону.
— Злю его. Плачу мерой за меру, — ответил мне он. — Пусть прочувствует, каково было мне.
— То есть вы хотите, чтобы еще и я узнала, каково было вашей жене? Причем безо всякого повода с моей стороны.
— Простите, вы правы. — Он отпустил меня. — Бегите домой. И пожалуйста, будьте осторожны. Пусть ваш… жених закажет вам хороший защитный артефакт.
Я сделала уже несколько шагов по направлению к калитке, как услышала голос барона Кромера:
— Я к вашим услугам, милорд.
И практически сразу же раздался свистящий звук — и его хрип.
Я резко обернулась.
Барон Кромер лежал земле, не подавая признаков жизни. Подбежав, я обнаружила небольшую стрелу у него в горле.
— Что же вы наделали? — спросила я у милорда Верда, который склонился над телом барона вместе со мной. — Мы же только разговаривали…
Назад: Глава 28
Дальше: Глава 30