Книга: Каникула (Дело о тайном обществе)
Назад: 8
Дальше: 30

9

Разбитый бокал (исп.).

10

Процесс потребления тапас (исп.).

11

Тапас – закуска, подаваемая в баре к алкоголю (исп.).

12

Испанский аналог выражения «сходить по пиву», только применительно к тапас.

13

Дети войны (исп.).

14

Рыцарь печального образа (исп.).

15

Томатный суп с хлебом (um.).

16

Обед без сиесты – что колокол без языка (исп.).

17

Тушеная говядина, блюдо, типичное для Толедо.

18

Дословно «доля стыдливых», последний кусок на общей тарелке, который из приличия не решается взять ни один из сотрапезников (исп.).

19

Переулок Ада (исп.).

20

Переулок Дьявола (исп.).

21

Делай, что должно, и будь, что будет (лат.).

22

Я не хочу любить (исп.).

23

Кто плохо смотрит – хорошо рыдает (исп.).

24

«Тут никому не прижиться» (исп.) – комедийный испанский телесериал об обитателях жилого дома в центре Мадрида.

25

Карточная игра, напоминающая игру в «двадцать одно».

26

Комиссар полиции, главный персонаж популярного в Испании телесериала «Комиссар».

27

«Амадис Галльский», опера Генделя по одноименному рыцарскому роману.

28

Уходя, уходи! (лат.)

29

Греческие магические папирусы (лат.) – собирательное название коллекции папирусов на древнегреческом языке, содержащих религиозные ритуалы греко-римского населения Древнего Египта.
Назад: 8
Дальше: 30