Книга: Коллапс. Почему одни общества приходят к процветанию, а другие – к гибели
Назад: От автора
На главную: Предисловие

Примечания

1

Перевод К. Бальмонта.

2

От англ. environment – окружающая среда.

3

«Плодородный полумесяц» – область на Ближнем Востоке, включающая Междуречье (Ирак), юго-восточную часть Турции, Сирию и Палестину. Иногда в ее состав включают долину Нила (Египет). Считается родиной земледелия и скотоводства. – Здесь и далее примеч. ред.

4

Прион – субмикроскопическая инфекционная частица, вызывающая дегенерацию головного мозга.

5

На какой горе стоит умирать… – идиома, употребительная в среде южных баптистов. Означает предмет спора, разрешения которого нужно добиваться любой ценой.

6

Группа Доннера – переселенцы из штата Иллинойс, направлявшиеся в Калифорнию, которых застигла непогода в горах Сьерра-Невада; в результате они провели в крайне суровых условиях несколько зимних месяцев. Из 87 в живых остались 46 человек.

7

Это имя придумано американскими учеными; в действительности правителя Копана звали «Восемнадцать ликов Бога Кавиля».

8

АНЗАК (англ. ANZAC, Australian and New Zeland Army Corp) – букв. Армия Австралии и Новой Зеландии.

9

Дартер-моллюскоед (Percina tanasi) – вид окунеобразных, маленькая, до 9 см рыбка, в СССР была занесена в Красную книгу.

10

Вшивица Фурбиша (Pedicularis furbishiae) – цветковое растение, встречается только в штате Мэн.

11

«Биосфера-2» – искусственная замкнутая экосистема, построенная в пустыне Аризона. В эксперименте участвовали люди, которые вели натуральное хозяйство. Эксперимент пришлось прервать из-за того, что в системе катастрофически размножились насекомые и микроорганизмы и упал уровень кислорода.

12

Angeleno – житель Лос-Анджелеса.

13

Канола – масличная культура, разновидность рапса.

Назад: От автора
На главную: Предисловие