15
Окружной прокурор.
16
Ассоциация молодых христиан.
17
Железная дорога Шикаго, Бёрлингтона и Куинзи.
18
Уолт Уитмен, из цикла «Памяти президента Линкольна» (1865), перевод К. Чуковского.
19
Северная Дакота.
20
Денвер и Рио-Гранде.
21
Зд.: купно (фр.).
22
Зд.: герой-любовник (фр.).
23
Почему… но… (фр.)
24
Ад (фр.).
25
[Министерство по] делам ветеранов.
26
Национальный [проф]союз моряков [торгового флота].
27
Вице-президент.
28
Мф. 23: 38; Лк. 13: 35.
29
С курицей (исп.).
30
Международный союз мореходов.
31
[Профсоюз] морских коков и стюардов.
32
Целиком (лат.).
33
Младший матрос.
34
Национальная администрация [по делам] молодежи.
35
Утром (фр.).
36
Быстро… много (исп.).
37
Железная дорога Питтсбёрг и Озеро Эри.
38
Матрос первого класса.
39
Управление общественных работ.
40
Женская вспомогательная служба сухопутных войск США.
41
Искаженная фраза Гамлета (акт III, сц. 2): «Теперь как раз тот колдовской час ночи» (перевод М. Лозинского).
42
Парафраз, перев. А. Гастева.
43
Бостонско-Мэнская [железная дорога].
44
Старый квартал (фр.).
45
Э, да лана те, надо ль нам гнуться в такой миг? Хватит… болтать… сам знаешь, ну, ты ж знаешь, старина, она б написала тебе письмо, если б ты дал понять этой малютке, бедняжке чертовой, как она прекрасна, и, ебать, коль не могу я сделать это в зад и исполнить свой… (жуаль)