Книга: Видения Коди
Назад: 9
Дальше: 46

10

Школа женской вспомогательной службы.

11

Грезы (фр.).

12

Возлюбленный (фр.).

13

Божественный ангел (фр.).

14

В массе своей (фр.).

15

Окружной прокурор.

16

Ассоциация молодых христиан.

17

Железная дорога Шикаго, Бёрлингтона и Куинзи.

18

Уолт Уитмен, из цикла «Памяти президента Линкольна» (1865), перевод К. Чуковского.

19

Северная Дакота.

20

Денвер и Рио-Гранде.

21

Зд.: купно (фр.).

22

Зд.: герой-любовник (фр.).

23

Почему… но… (фр.)

24

Ад (фр.).

25

[Министерство по] делам ветеранов.

26

Национальный [проф]союз моряков [торгового флота].

27

Вице-президент.

28

Мф. 23: 38; Лк. 13: 35.

29

С курицей (исп.).

30

Международный союз мореходов.

31

[Профсоюз] морских коков и стюардов.

32

Целиком (лат.).

33

Младший матрос.

34

Национальная администрация [по делам] молодежи.

35

Утром (фр.).

36

Быстро… много (исп.).

37

Железная дорога Питтсбёрг и Озеро Эри.

38

Матрос первого класса.

39

Управление общественных работ.

40

Женская вспомогательная служба сухопутных войск США.

41

Искаженная фраза Гамлета (акт III, сц. 2): «Теперь как раз тот колдовской час ночи» (перевод М. Лозинского).

42

Парафраз, перев. А. Гастева.

43

Бостонско-Мэнская [железная дорога].

44

Старый квартал (фр.).

45

Э, да лана те, надо ль нам гнуться в такой миг? Хватит… болтать… сам знаешь, ну, ты ж знаешь, старина, она б написала тебе письмо, если б ты дал понять этой малютке, бедняжке чертовой, как она прекрасна, и, ебать, коль не могу я сделать это в зад и исполнить свой… (жуаль)
Назад: 9
Дальше: 46