Книга: Ненасытимость
Назад: 215
На главную: Предисловие

216

«Нечто поистине жуткое в польском стиле» (фр.; прилагательное insamovite образовано от пол. корня).

217

«С военной точностью» (фр.).

218

«Адъютант-кататоник — какая роскошь» (фр-).

219

На самом деле: «Nech sa páči» — «Пожалуйста» (словац.).

220

От нем. Entspannung — снятие напряжения, разрядка. .

221

«Величайшим делом» (лат.).

222

От фр. déclencher — начинать, пускать в ход.

223

Направление (нем.).

224

Во весь опор (фр.).

225

Ощущение всеобщего ничтожества (нем.).

226

«Ревность» (фр.).

227

«Наш любезный хозяин приготовил нам маленький сюрприз — после еды будет обезглавлена парочка мандаринов» (нем.).

228

«Шутка» (нем.).

229

«До еды» (нем.).

230

Не говорите со мной, Ваше Превосходительство, — я на посту (фр.).

231

Дословно: «настоящая помада»; т. е.: «один черт» (нем.).

232

Это уж верх всего (фр.).

233

«Он был бесстрастен, точно статуя Будды» (фр.).

234

«Красный Коцмолухович» (фр.).

235

Перевод опубликован в кн.: А. Базилевский. Виткевич: Повесть о вечном безвременье. М., 2000.

236

Мариан Шийковский о «Туморе Мозговиче» (1921).

237

Ян Розгурский о «Перси Звержонтковской» (1927).
Назад: 215
На главную: Предисловие