213
Ход мыслей (нем.).
214
«Осторожно — опасность!» (англ.).
215
«Осторожно!» (нем.).
216
«Нечто поистине жуткое в польском стиле» (фр.; прилагательное insamovite образовано от пол. корня).
217
«С военной точностью» (фр.).
218
«Адъютант-кататоник — какая роскошь» (фр-).
219
На самом деле: «Nech sa páči» — «Пожалуйста» (словац.).
220
От нем. Entspannung — снятие напряжения, разрядка. .
221
«Величайшим делом» (лат.).
222
От фр. déclencher — начинать, пускать в ход.
223
Направление (нем.).
224
Во весь опор (фр.).
225
Ощущение всеобщего ничтожества (нем.).
226
«Ревность» (фр.).
227
«Наш любезный хозяин приготовил нам маленький сюрприз — после еды будет обезглавлена парочка мандаринов» (нем.).
228
«Шутка» (нем.).
229
«До еды» (нем.).
230
Не говорите со мной, Ваше Превосходительство, — я на посту (фр.).
231
Дословно: «настоящая помада»; т. е.: «один черт» (нем.).
232
Это уж верх всего (фр.).
233
«Он был бесстрастен, точно статуя Будды» (фр.).
234
«Красный Коцмолухович» (фр.).
235
Перевод опубликован в кн.: А. Базилевский. Виткевич: Повесть о вечном безвременье. М., 2000.
236
Мариан Шийковский о «Туморе Мозговиче» (1921).
237
Ян Розгурский о «Перси Звержонтковской» (1927).