Книга: Ненасытимость
Назад: 172
Дальше: 210

173

В случае чего (фр.).

174

От фр. petits fours — печенья.

175

Пол. mój читается: «муй».

176

«Прозрений» (нем.).

177

«Наихудшего» (лат.).

178

«Наилучшего» (лат.).

179

«Он на выдумки горазд, этот парень» (фр.).

180

Блевотно-земляничной (фр.).

181

Жандармский синий [псевдонаименование цвета] (фр.).

182

Красно-розовый лак Блоккса (фр.).

183

Оранжевый Виткаций [псевдонаименование цвета] (фр.).

184

«Творческая эволюция» (фр.).

185

От нем. Lustmord — «сладострастное убийство».

186

«Роскошный зверек» (нем.).

187

«Уравнения трансформации добра и зла с бесконечным генитальным коэффициентом госпожи фон Звержонтковской» (нем.).

188

«Совершенно бескорыстного убийства» (англ.).

189

«Выкачанный и выжатый» (нем.).

190

«Мать [скорбящая] стояла» (лат.) [Католическое церковное песнопение].

191

«Стоял Отец» (лат., нем.).

192

Все-таки (фр.).

193

Прощай, преисподняя (лат.).

194

«Постпсихотическая личность» (нем.).

195

«Сдвиг» (нем.).

196

Ну так и «повалим» (фр. с пол. корнем в глаголе).

197

Эх, Польша, гнусная страна,/ Не родина — сплошной говняж./ И стыд, и срам, и скорбь одна—/ Какой там, к дьяволу, кураж. (фр. с пол. вкраплением).

198

«Вы, поляки, другие...» (фр.)

199

«Коронные прыжки» — от нем.: «Springen» + «Kronprinz» (прыгать + кронпринц).

200

«Этот парень, в двух шагах от меня, по-иному видит мир — а я что?» (фр. с пол. транскрипцией части фразы).

201

«Как днем» (ит.).

202

«Гениальный Коцмолухович» (нем.).

203

По всем правилам (фр.).

204

«Сперва думать, а потом делать — вот что такое война» (фр.).

205

Фр. калька рус. «неудачник» (образована по сходству с devineur — разгадчик).

206

Недомогания (фр.).

207

«За этим блестящим фасадом были только руины» (нем.).

208

«Понятийные мумии» (нем.).

209

Фонетическая запись фр.: bonne pour en chien et la mouche (дословный перевод вышеприведенной пол. поговорки, примерно соответствующей рус. «и на том спасибо», «хватит с нас и этого»).
Назад: 172
Дальше: 210